Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Рерих Ю.Н. -> "Тибет и Центральная Азия" -> 46

Тибет и Центральная Азия - Рерих Ю.Н.

Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия: Статьи, лекции, переводы — Сам.: Агни, 1999. — 368 c.
ISBN 5-89850-012-Х
Скачать (прямая ссылка): tibicentraz1999.pdf
Предыдущая << 1 .. 40 41 42 43 44 45 < 46 > 47 48 49 50 51 52 .. 157 >> Следующая

В Тибете чрезвычайно популярна поэма Тримэ кун-дэн (Dri-med kun-ldan), Ц'ап-джинг-па (sKyabs-dbyings-pa) на сюжет известной буддийской джатаки.
В Амдо широкой известностью пользуется сборник «Жажда исполнения надежд» (Re-ba skong-skom) известного поэта Ми-пхам да-ва (Mi-pham zla-ba). Как поэты — авторы объемистых поэтических произведений — известны До-кар шап-трунг (mDo-mkhar zabs-drung), современник правителя Ми-ванг Со-нам топ-гэ (Mi-dbang bSod-nams stobs-rgyas), историк Ту-кан рим-по чхэ Ло-санг Чхо-ки ни-ма (Tu-kwan rin-po-che bLo-bzang Chos-kyi ni-ma, 1737-1802), автор «Сказа о Нор-санге» (Nor-bzang rtogs-brjod), второй Лавранский престольный лама Чжиг-мэ ванг-по (Jigs-med dbang-po, 17281791) и По-тонг-па (Bo-dong-pa, XV в.).
К этой плеяде имен принадлежит и Шанг-шунг-па (Zang-zung-pa), автор поэтического произведения (кавья) «Сказание о Раме», о котором мы будем говорить подробнее. В этом докладе мне хотелось бы остановиться на судьбах сюжета древнеиндийской эпической поэмы «Сказание о царевиче Раме», сыне Дашаратхи (царя Айодхьи) в Тибете. Известно, что «Сказание о Раме» было широко распространено по всей Индии, до кодификации его Вальмики, автором Рамаяны, которая прославилась как «начальная» кавья (адикавья) Древней Индии. Сказание было известно как в буддийской, так и в джайнской среде. Буддийская Дашаратха-джатака дает несколько иную версию Сказания, чем Рамаяна Вальмики. Теперь можно с уверенностью сказать, что известные нам тибетские версии «Сказания о Раме» не были переводами Рамаяны, поэмы Вальмики, а восходили к одной из многочисленных народных версий Сказания. В Тибете «Сказание о Раме» известно с древнейших времен. В Страну снегов оно, видимо, проникло в первые века распространения буддизма и древнеиндийской культуры. Возможно, что народные версии Сказания были известны и раньше, особенно в тех областях Южного Тибета, как, например, Шанг-шунг и Гугэ, которые давно имели тесные культурные и экономические связи с соседними областями Индии и чье население было смешанного происхождения. Известно было Сказание в Китае [3], а также в Хотане, где были найдены фрагменты рукописей на восточноиранском наречии, содержащие отрывки Сказания.
Интересно отметить, что тибетские версии «Сказания о Раме» представлены среди рукописей VIII—IX вв. н. э., привезенных А. Штейном из его центральноазиатской экспедиции 1906-1908 гг. Среди этих рукописей английский тибетолог Ф. Томас (F.W. Thomas) [4] обнаружил четыре
118
отрывка «Сказания о Раме» на тибетском языке, имеющие мало общего с Рамаяной в той форме, которая нам известна. При дальнейшем изучении этих отрывков выяснилось, что они стоят ближе к «Сказу о Раме», включенному в Махабхарату (Вана-парван, гл. 274-290), но эпизоды трактуются иначе; во всяком случае, тибетские отрывки не представляют перевода какой-то версии, сходной с эпизодом Махабхараты. Отрывки, хранящиеся ныне в библиотеке India Office в Лондоне, принадлежат к двум различным версиям Сказания. Рукопись В содержит эпизод рождения двух сыновей царя Дашаратхи, а рукопись А воспевает жизнь Рамы и освобожденной из плена Ситы. Томас указал на особенности этих древне-тибетских версий Сказания о Раме. Так, некоторые черты (например, формы личных имен) сближают тибетские версии с джайнской версией Сказания. Встреча Раваны с Вишну несколько напоминает эпизод из Ут-тараканда в поэме Вальмики (раздел 24). Некоторые черты сближают тибетские версии с версией Сказания, данной Тульсидасом. Но ближе всего тибетские версии VIII—IX вв. стоят к двум Сказам о Раме в Катха-са-рит-сагаре (IX, 51 и XIII, 107). Упоминание названия народа Личчхави как будто указывает на Непал как на возможный источник, откуда пришли тибетские версии.
В Парижском собрании тибетских рукописей, хранящихся в Национальной библиотеке, французский тибетолог М. Лалу обнаружила два отрывка из «Сказания о Раме», которые дополняют тибетские версии, хранящиеся в Лондоне, но существенно отличаются в передаче отдельных эпизодов. Во всех ранних тибетских версиях имя царевича передано как Рамана. Это, видимо, было старой традицией, которая продолжалась и в дальнейшем. Рукопись Е Парижского собрания стоит довольно близко к рукописи А Лондонского собрания [5].
Все это убедительно показывает, что уже в раннюю эпоху тибетской истории, т. е. в VIII-IX вв. н. э., «Сказание о Раме» было хорошо известно тибетцам и бытовало в Тибете в нескольких версиях. Все эти тибетские версии содержат основные эпизоды Сказания — уход Рамы в лес, похищение Ситы, поиски ее в союзе с царем обезьян, поход Рамы и его союзников на Ланку против владыки ракшасов и освобождение Ситы из плена. Тибетские версии отличаются от индийских в трактовке некоторых эпизодов, и в этом они приближаются к народным версиям «Сказания о Раме». Наличие нескольких версий уже в раннюю эпоху VIII-LX вв. показывает, что эти версии Сказания уже имели за собой некоторую историю и давность в тибетской среде. Возможно, что эти версии проникли в Тибет из различных областей Индии и в разное время.
Эпоха VI-IX вв. была временем широкого распространения древнеиндийской и китайской культур среди племен Тибетского нагорья.
Предыдущая << 1 .. 40 41 42 43 44 45 < 46 > 47 48 49 50 51 52 .. 157 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed