Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Рерих Ю.Н. -> "Тибет и Центральная Азия" -> 45

Тибет и Центральная Азия - Рерих Ю.Н.

Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия: Статьи, лекции, переводы — Сам.: Агни, 1999. — 368 c.
ISBN 5-89850-012-Х
Скачать (прямая ссылка): tibicentraz1999.pdf
Предыдущая << 1 .. 39 40 41 42 43 44 < 45 > 46 47 48 49 50 51 .. 157 >> Следующая

Мака-ВойЫ (Сакиш) 1951. Уо1. 59. № 1
СКАЗАНИЕ О РАМЕ В ТИБЕТЕ
Хорошо известно, что многие тибетские эпические сказания и сказки, по сей день пользующиеся громадной популярностью в народе, индийского и китайского происхождения. Через Тибет эти заимствования рано проникли в монгольскую степь, причем не только в восточную часть Центральной Азии, в монгольскую Гоби, но и далеко на запад, в степи Поволжья, и везде вошли в народную среду, сделались подлинным достоянием народа. На тибетском языке существуют не только переводы с санскрита и, вероятно, пракритских версий, но и литературные переработки, как бы пересказы древнеиндийских оригиналов; тибетские авторы часто заимствовали сюжеты индийских оригиналов и создавали самостоятельные оригинальные произведения. Многие из тибетских переводов и литературных переработок восходят к не дошедшим до нас версиям, широко распространенным по всему индийскому миру и соседним странам, куда проникла древнеиндийская культура. Так, хорошо известный сказочный сборник Панчатант-ра, носящий дидактический характер, стал рано известен в монгольской степи. Академик Б .Я. Владимирцов издал монгольский текст одного такого сборника с русским переводом [1]. Отдельные рассказы из этого сборника чрезвычайно популярны и по сей день в Монголии, но несмотря на эту широкую популярность сборника, тибетская версия, с которой был сделан монгольский перевод, нам остается неизвестной. Весьма вероятно, что некоторые из устных версий восходят к письменным версиям, некогда существовавшим и, возможно, еще существующим в рукописных списках. Некоторые из эпических сказаний, существующих на тибетском языке, хотя и носят явно индийский характер, но являются не переводами с индийского оригинала, а оригинальными тибетскими произведениями народной литературы, написанными в подражание древнеиндийским произведениям. Так, например, известное «Сказание о Рупадитьи» ^7и§5-ку1 ш-таЧ тат-таг) представляет собой оригинальное тибетское произведение, а не перевод с санскрита, как раньше предполагали многие исследователи.
Тибетские поэтические произведения мало известны вне самого Тибета, за исключением Монголии, в которой тибетоязычная литература была широко распространена. Следует отметить, что многое из того, что
116
известно вне Тибета и обычно считается поэзией (часто имея на это право), как, например, пользующийся громадной популярностью в Тибете и Монголии «Сборник Ста Тысяч Песнопений» (тОиг-'Ьшп) знаменитого тибетского поэта-отшельника Ми-ла-рэ-па (ММа-гав-ра, 1040-1123 гг.), в самом Тибете даже не считается поэзией знатоками тибетской словесности. Точно так же не считаются поэзией песни, приписываемые Шестому Далай-ламе Цаньян Чжамцо (Тзпа^з-оЪуащзз г§уа-птт.8по, 1683-1706; 1706 г. является официальной датой). Тибетская традиция утверждает, что низложенный Шестой Далай-лама продолжал жить, причем существует его житие [2].
Тибетская поэтика — это наследница древнеиндийской кавьи, и в ней используются определенные приемы поэтики, заимствованные из Индии. С теорией древнеиндийской поэтики тибетцы хорошо знакомы по трактату Ратнакарашанти — Чхандоратнакара, тибетский перевод которого включен в тибетскую Трипитаку (Ь8Тап-'§уиг, гшЭо, СХУШ). Часто эти произведения художественной литературы написаны на очень трудном и малопонятном для широких народных масс языке. Этим объясняется тот факт, что поэтические произведения на тибетском языке пользуются известностью лишь среди ограниченного круга знатоков изящной словесности в Тибете, а имена известных поэтов, составителей кавьи (8г4ап-щза§-шкЬап), вообще остаются по сей день неизвестными вне Тибета и знакомы лишь ограниченному кругу лиц в Монголии.
Традиции древнеиндийской поэтики по сей день культивируются во многих местах Восточного Тибета, или Кама, и в особенности в области Дэргэ, на северо-востоке Тибетского нагорья, где сохранилась прочная традиция изучения как древнеиндийской грамматики (вьякарана), так и трактатов по поэтике. Несмотря на несколько замкнутый и искусственный характер этих произведений, тибетская поэзия представлена рядом известных имен. Произведения большинства из них совершенно неизвестны вне Тибета. Даже трудно порой установить эпоху, в которую они жили. Все эти произведения продолжают традиции древнеиндийской кавьи. Как поэтические произведения, составленные по всем правилам поэтики, славятся: произведение Са-к'а пандиты Кун-га чжал-цхэна (Кип-о^а' г^уаЬпШпап, 1182-1251), Т^в-раг-Ьзаё-ра гш-ро-спе'1 ^ег «Сокровищница Прекрасных Речений», написанное стихами житие Са-к'а пандиты (8а-рапд гпат-таг), автором которого был правитель Цанга Рин-пунг-па (Ши-вршн^-ра), «Труд-нопонимаемое украшение смысла» (Т)оп-г§уап go-dka) писателя-поэта Сур-кхар-па (гиг-тклаг-ра), известный сборник стихов (зЙап^а§ арег Ьлоа) По-кхэ-па (Воа-тклав-ра), поэта XVII в., имеется несколько печатных ксилографических изданий этого сборника в Центральном Тибете, в Каме и Амдо.
117
Широкой известностью пользуются поэтические произведения Пятого Далай-ламы (1617-1682) и Седьмого Далай-ламы Кэ-санг Чжам-цхо (sKal-bzangrgya-mtsho, 1708-1757).
Предыдущая << 1 .. 39 40 41 42 43 44 < 45 > 46 47 48 49 50 51 .. 157 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed