Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Реформатский А.А. -> "Из Истории отечественной фонологии" -> 71

Из Истории отечественной фонологии - Реформатский А.А.

Реформатский А.А. Из Истории отечественной фонологии — М.: Наука , 1970. — 354 c.
Скачать (прямая ссылка): izistoriiotechestvennoyfonologii1970.djvu
Предыдущая << 1 .. 65 66 67 68 69 70 < 71 > 72 73 74 75 76 77 .. 239 >> Следующая


Но для таких языков, как казакский, киргизский, ногайский, карачаево-балкарский, в таком различении нет никакой необходимости. В самом деле, почему, например, по-киргизски можно писать boldu, beldy, Ьагатьп, beremm, tu§, ty§, различая только гласные, а в qol, kel, toq, tek и т. д. необходимо различать и гласные и один из согласных? Ничем, кроме традиции, объяснить это нельзя.

Некоторые сомнения может вызвать лишь вопрос об оформлении интернациональных и русских слов, которые за последнее время в очень большом количестве проникают в тюркские языки. Может возникнуть опасение, что сведение к одной букве каждой из пар k—q, g—oj поведет к разнобою в произношении заимствуемых слов. Может быть, к таких слов одними будет восприниматься как q, другими как k? Но опасение это неосновательно. Во-первых, как бы ни писалось слово — с к или с q, но произноситься оно будет так, как того требуют гласные. Так, слово «капитал», независимо от того, через к или через q оно будет написано, в массовом произношении все- же даст qapb(j)tal или qapital, а не kapital. Во-вторых, достаточно просмотреть список хотя бы киргизских терминов, чтобы убедиться, что наибольшая, пожалуй, путаница в оформлении заимствованных терминов приходится именно на q—k. В совершенно одинаковой позиции «к» заимствованных слов передается то через к, то через q.

Возьмем примеры (из киргизского языка): pulakat 'плакат', kadet 'кадет', kavalerije 'кавалерия', kadbr 'кадр', kapitan 'капитан', kapedir 'кафедра', но aqsbjom 'аксиома', qabel 'кабель', qambr 'камера', qanton 'кантон', qapbjtal 'капитал', qaterqa 'каторга'.

Глядя на эти примеры, можно подумать, что в киргизском языке уже наступил момент, когда под напором массы иностранных слов сингармонизм ломается и сочетание ка становится возможным; однако наблюдения над речью киргизских учащихся в Москве показало, что 'дело обстоит не так. Можно с уверенностью сказать, что во всех случаях, где русское к стоит в одном слоге с гласным заднего ряда, оно звучит как q, а с гласным переднего ряда — как к. Сведение к одной букве существующей пары букв только упорядочит, по нашему мнению, графическое оформление заимствуемых слов.

Нельзя упускать и того, что устранение из интернациональных терминов букв q и q придаст этим терминам, в их национальной

11 Л. А. Реформатский 162

А. М. Сухотин, К. К. Юдатин

передаче, гораздо более интернациональный внешний облик, к чему всегда следует стремиться по возможности: ведь буква о] вовсе отсутствует в латинском алфавите, a q в европейских языках встречается редко и почти полностью отсутствует в словах широкого интернационального распространения . . .

[Извлечения из сборника «Письменность и революция», I M —JI . 1933, стр 138—141] 40-е годы

К ВОПРОСУ О ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА1

IT. С. Кузнецов

Необходимость исследования звуковой стороны языка с точки зрения выражения в ней смысловых единиц у нас, в советской лингвистике, признана в настоящее время. Все также сходятся на необходимости введения в фонетику понятия фонем как основных звуков данного языка, используемых для различения смысловых единиц. Но, как только начинают выяснять взаимоотношения между фонемами, как только начинают строить фонематическую систему любого конкретного языка, сейчас же обнаруживаются разногласия. Не буду даже говорить, в чем именно: в решении почти любой конкретной проблемы. В этой статье я хочу рассказать о попытках построения фонематической системы одного конкретного современного языка, именно французского, о спорных и неясных моментах в этой системе. Я не ставлю своей задачей в настоящее время эту системы построить. Мне лишь хочется наметить пути, следуя которым, как мне кажется, можно разрешить некоторые из спорных вопросов. Точка зрения, с которой я подхожу к решению тех или иных вопросов, будет ясна из дальнейшего. Она разделяется некоторыми из советских лингвистов, но расходится с воззрениями как'#части из наших, советских, фонетистов, так и западных лингвистов, разрабатывающих теорию фонем — в первую очередь представителей Пражской школы. Пока скажу лишь, что я исхожу из примата функциональной значимости фонемы, а не ставлю последнюю в зависимость от чисто

1 По техническим причинам допущены следующие отступления от принятой системы международной транскрипции: е=е открытому; Ci=C закрытому; а= а переднего образования, обозначаемому в транскрипции лигатурой ее; о=о открытому; ои=о закрытому; o=o открытому (лабилизованному гласному переднего образования, обозначаемому в транскрипции лигатурой ое); OU=Oi закрытому (обозначаемому в транскрипции перечеркнутым о), ж=звонкому фрикативному шипящему согласному (ж); п=среднеязыч-ному n; t — безголосому d.

11* 164

II. С. Кузнецов

артикуляционных условий. Поэтому я, например, отношу к одной фонеме весьма различные конкретные звуки, если эти различия в звучании тождественны в функциональном отношении, т. е. по роли, выполняемой ими в языке как средстве общения.

1. Изучение звуковой системы французского языка с фонематической точки зрения началось недавно — не более десяти лет тому назад. Конечно, и прежде этого в многочисленных работах как практического, так и теоретического характера, посвященных французской фонетике, можно найти немало замечаний по поводу смыслоразличительной роли тех или иных звуков. Так, например, Grammont, говоря о двух качествах французского а, приводит два ряда слов, различающихся только качеством а, и указывает, что в зтом случае различие в тембре гласных в меньшей степени обязано историческим и этимологическим причинам, чем потребности (besoin) различать омонимы 2.
Предыдущая << 1 .. 65 66 67 68 69 70 < 71 > 72 73 74 75 76 77 .. 239 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed