Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Линдорф А. -> "День мира" -> 519

День мира - Линдорф А.

Линдорф А. День мира — М.: Известия, 1961. — 800 c.
Скачать (прямая ссылка): denmira1961.djvu
Предыдущая << 1 .. 513 514 515 516 517 518 < 519 > 520 521 522 523 524 525 .. 635 >> Следующая

ТАИМ, 3 октября.
НЕБОСКРЕБЫ
ДЛЯ ЕВРОПЕЙЦЕВ...
Лондонский финансист собирается построить в столице Родезии тридцатидвухэтажный небоскреб, который будет самым высоким зданием в Южной Африке. Строительство обойдется в миллион двести пятьдесят тысяч фунтов стерлингов. На первом этаже разместятся выставочные залы и увеселительные предприятия, следующие пять этажей будут отведены под гараж, несколько этажей займут учреждения, а на самом верху предполагается открыть ресторан.
ИСТ АФРИКА ЭНД РОДЕЗИЯ, 28 сентября.
...ТЕМНЫЕ УГЛЫ ДЛЯ АФРИКАНЦЕВ
Хочу рассказать о новом доме для приезжих, недавно открытом для африканцев к востоку от города Чипинга.
Сюрприз заключается в том, что в этом доме нет... света. Я несколько раз проезжал через Чипинга и каждый раз останавливался в этом темном доме. Если вы не услышите голосов, то никогда и не догадаетесь, что здесь живут люди.
Можно ли поверить, что строители просто «забыли», что дом полагается освещать? Не сознательная ли это расовая дискриминация? Ведь с домами, построенными для европейцев, никогда ничего подобного не случалось.
ФРЕД СИТОЛЕ.
ЮЖНАЯ РОДЕЗИЯ. н
АФРИКЭН УИКЛИ, 28 сентября.
4
это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди
СТИХИ АФРИКАНСКИХ ПОЭТОВ
РЕСПУБЛИКА КОНГО ПАТРИС ЛУМУМБА
Пусть торжествует наш народ
Плачь, мой любимый черный брат,
в тысячелетьях скотской ночи! Твой прах развеян по земле
самумами и ураганом. Ты, некогда воздвигший пирамиды, Ты, загнанный в облавах, ты, разбитый Для всех своих державных палачей. Во всех боях, где сила торжествует, Ты, затвердивший в школе вековой Один лишь лозунг — рабство или смерть, Ты, прятавшийся в джунглях
безысходных, Встречавший молча тысячи смертей Под маскою болотной лихорадки, Иль под клыкастой маской тигра, Или в объятьях топкого бопота, Душивших постепенно, как удав... И день пришел, когда явился белый, Ои был хитрей и злее всех смертей, Выменивал он золото твое На зеркальца, на бусы-безделушки, Насиловал твоих сестер и жеи, И спаивап твоих отцов и братьев, И в трюмы загонял твоих детей. Тогда гремел тамтам по деревням, И люди узнавали, что отчалил Чужой корабль к далеким берегам, Туда, где хлопок — бог, а доллар — царь. Приговоренный к каторге бессрочной, Работавший, как вьючная скотина, Весь день-деньской
под беспощадным солнцем, Ты был обучен славить в песнопеиьях Их господа и был распят под гимны, Сулившие блаженство в лучшем мире, И только одного просил у них — Позволить жить тебе, позволить жить. И у огня, в тревоге, в смутных грезах Ты изливался в жалобных напевах, Простых и бессловесных, как тоска. Случалось, ты и веселился даже И вне себя в избытке сип плясал. И все великолепье возмужанья. Все сладострастье юное звучало На медных струнах, в бубнах огневых, И этой мощной музыки иачапо Из ритма джаза выросло, как вихрь. И громко заявило белым людям, Что им принадлежит не вся планета. Ты, музыка, позволила и нам Поднять лицо и заглянуть в глаза Грядущему освобожденью расы. Пусть берега широких рек, несущих В грядущее свои живые волиы, Твоими будут!
Пусть вся земля и все ее богатства Твоими будут!
Пусть жаркое полуденное солице Сожжет твою печаль! Пусть испарятся в солнечных лучах Те слезы, что твой прадед проливал, Замученный на этих скорбных нивах! Пусть наш народ,
свободный и счастливый, Живет и торжествует в нашем Конго, Здесь, в самом сердце Африки великой!
Перевод с французского П. АНТОКОЛЬСКОГО.
СЕНЕГАЛ БИРАГО ДИОП
Аккорды
Вот эти руки грубые, вот эти руки добрые копают землю трудную, ласкают землю твердую, и ласка их приятна ей, работа их понятна ей —
добрые, грубые,
грубые, добрые! А после руки добрые, вот эти руки грубые, ласкают бедра твердые и эту грудь упругую, и эти ппечи круглые, вот эти руки грубые —
добрые, грубые,
грубые, добрые! И ветра песий трубные, и пивия капли дробные, и эти руки добрые ласкают землю грубую, и любо ей, и любо ей,—
добрые, грубые,
грубые, добрые!
Перевод с французского С. БОЛОТИНА.
ДАГОМЕЯ ТУССЕН ВИДРО
Рождение республики
Внимание, Республика родилась! Ребенок сделал первый шаг. Второй... Но смех звучит в ушах: — Куда идет, скажи на милость! Силенок-то не накопилось... Смотрите, как шатается! Вот-вот Иллюзии о землю разобьет-Шагает в даль природы сыи нагой. Ему в дороге встретился другой: — Дай руку, брат. Тебе — моя рука. Пусть далека дорога, нелегка,— Добьемся цели, сердцу дорогой! И снова чья-то злоба говорит:
— Их уже парочка... С амбицией. Смотри, Как в красных превратились дикари! Путь к волку в пасть
для них теперь открыт... Их клевета не свернет на попятный. Вот и четвертый примкнул к ним,
и пятый.
Ширится, ширится юных содружество, Смелость нужна им,
решимость и мужество, Чтобы свободное царство труда Дружно построить себе навсегда. Хочешь быть сильным —
что же, будь им! Тот, кто сплочен, тот и непобедим. Мир человечный и лучший мы строим, Мира и дружбы надежный дом. В бой за Республику
сомкнутым строем
Мы идем.
Перевод с французского В. ПАНИНА.
ЮЖНО-АФРИКАНСКИЙ СОЮЗ ГЕРБЕРТ И. Э. ДЗЛОМО
Предыдущая << 1 .. 513 514 515 516 517 518 < 519 > 520 521 522 523 524 525 .. 635 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed