Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Линдорф А. -> "День мира" -> 465

День мира - Линдорф А.

Линдорф А. День мира — М.: Известия, 1961. — 800 c.
Скачать (прямая ссылка): denmira1961.djvu
Предыдущая << 1 .. 459 460 461 462 463 464 < 465 > 466 467 468 469 470 471 .. 635 >> Следующая

Всего лишь десять лет назад хозяевами столицы, да и всего Непала, были феодалы из династии Рана.
Внешний облик столицы и сейчас еще носит на себе следы тех времен. На центральных улицах повсюду высятся статуи былых правителей. Лихо, самодовольно гарцуют они на конях, куда занесла их угодливая рука скульптора. Но не только памятники остались от бывших правителей.
Город разделен на две резко непохожие друг на друга части: в одной, густо иссеченной узкими улочками, не увидишь и травинки. Здесь ютится беднота. В другой за высокими кирпичными стенами, в тенистых садах белеют каменные дворцы. Многие из них принадлежат династии Рана. В этой части города на пустынных, стиснутых длинными, высокими стенами улицах прохожие попадаются редко — здесь ездят на автомашинах.
Индуизм •—одна из главных религий Непала; поэтому на улицах Катманду можно видеть много коров. Они считаются священными животными. Во время некоторых индуистских праздников коров украшают гирляндами живых цветов. А молока они дают... капли.
Священны в Непале и собаки, и вороны, и павлины, и слоны, и даже змеи.
...Солнце клонится к западу. Отдавая свое последнее тепло безмолвным снежным вершинам Гималаев, косые лучи его уже не проникают в долину. Но жизнь столицы не замирает. Улицы все еще полны народу, из лавок и магазинов по-прежнему доносится музыка. В магазинах побогаче зажигаются трубки дневного света, в тех, что победнее,— тусклые лампочки накаливания.
Вечером очень оживляется Джудха Роуд — главная торговая улица столицы, самая широкая, асфальтированная. Часов в шесть здесь открывается своеобразный газетный базар. Газеты в Катманду выходят вечером, и желающие узнать последние новости спешат в центр купить свежий номер. Собравшись группами, люди обмениваются впечатлениями, комментируют прочитанное. Улица превращается в своеобразный клуб.
Постепенно пустеет и она. Торопятся последние прохожие, гаснут уличные фонари. На город спускается ночная тишина. Трудовое население Катманду укладывается спать до нового нелегкого дня.
ЧАНДР ПРАСАД.
КАТМАНДУ, 27 сентября. Из почтъ1 "Дня миРа»-
589
Это читали люди • Это читали люди • Это читали люди • Это читали люди • Это читали люди • Это читали люди
СТИХИ ПОЭТОВ АЗИИ
ИРАН
ЖАЛЕ
Эпоха Ленина
Говорят, что часом смерти ограничен век, Что с рожденья к ней все ближе
каждый человек. Может он гореть, как пламя. А когда сгорит, И врагами, и друзьями будет позабыт. Но задумайтесь над этим: все ли верно тут? Мысль и дело человека сотни лет живут. Человек всегда бессмертен. В каждом
из времен. Вечно сильный, вечно мудрый, миром
правит он.
Жизнь и смену поколений порождает мир. Есть у каждой эры гений, светоч и кумир. Наша славная эпоха Лениным живет — Всюду сбрасывает цепи трудовой парод.
Перевод Г. ЯРОСЛАВЦЕВА.
СИЯВУШ КЕСРАИ
Мечта о весне
В тоскливую темную зимнюю ночь, Когда цветам распускаться невмочь И только подснежник дрожит поутру На северном, резком ветру,— Что мне сказать, чтобы люди поняли, Что мне сказать, чтоб понравилось
соловьям,
Твоим, о зима, морозами полным,
Твоим суровым глазам?
Когда проколют поля зеленя,
Они вдохновят меня.
Когда родники зажурчат из камней,
Мне станет светлее, ясней.
Ласточки крылья мне вручат,
И я отправлю в полет
Тайных мыслей своих аромат,
И он до людей дойдет.
Если вправду дождусь весны
И надежды дадут плоды,
Эти пустыни тогда должны
Благоухать, как сады,
Этих маков большой пожар
Зажжет камень хребтов.
А покуда подснежник в руке я сжал —
Нету других цветов.
Я верю в этот цветок,
Я слышу слабый его аромат,
Он мне говорит о том,
Что скоро громы весны загремят
Над белым от снега хребтом.
Перевод Б. СЛУЦКОГО.
Дорожные рабочие
Полная зноем дорога Через пустыню в огне, Сухое дыханье ветра В выжженной тишине. В небе застыло солнце, Пески сгорают вдали; Слепые глаза колодцев, Палатка в жаркой пыли. Четыре мужских силуэта, И в день — по шагу вперед... Кувшин, четыре лопаты, Работа н липкий пот.
Перевод Н. ВОРОНЕЛЬ.
БИРМА
МИНТХАВАН
Праздник воды
Друзья зовут меня: пойдем!
Откроем праздник водных струй!
Я не пойду, мои друзья:
В деревне, очень далеко,
Моя любимая живет.
И только с ней хотел бы я
На праздник водных струй пойти.
Но кто она? — кричат они.
И где она? — кричат они.
И как зовут? — кричат они.
Как рассказать моим друзьям
О девушке с далеких гор,
О девушке, что гор верней,
Прекрасней утренних лучей?
Как рассказать моим друзьям,
Что мы уже решили с ней
Слить струи жизни и любви
В один сверкающий ручей?
Как рассказать моим друзьям?
Перевод М. САЛГАНИН.
ФИЛИППИНЫ
ТЕОФИЛО АГКАОЙЛИ У МОГИЛЫ
Неизвестного Солдата
Вот могила Неизвестного Солдата. Многое зарыла здесь лопата: Руки Карло, поясница Майка, Фиделя пробитая фуфайка С клочками мяса, видными едва, А вот Антеро голова
С мозгами, выпавшими в кроличью нору, Когда он был убит в атаке поутру. Все раскрошено, изорвано и смято... Где же сердце Неизвестного Солдата? До сих пор оно по холмам бродит, Гордое, покоя не находит. В одиночестве своем навеки свято Сердце Неизвестного Солдата.
Предыдущая << 1 .. 459 460 461 462 463 464 < 465 > 466 467 468 469 470 471 .. 635 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed