Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Линдорф А. -> "День мира" -> 197

День мира - Линдорф А.

Линдорф А. День мира — М.: Известия, 1961. — 800 c.
Скачать (прямая ссылка): denmira1961.djvu
Предыдущая << 1 .. 191 192 193 194 195 196 < 197 > 198 199 200 201 202 203 .. 635 >> Следующая

Трусу кажется, что и горы трясутся.
Лучше рухнуть скалой, чем сыпаться песком.
СОВРЕМЕННАЯ МОНГОЛИЯ, сентябрь.
УТРО СТРОИТЕЛЕЙ
На западной окраине столицы Монгольской Народной Республики, еще совсем недавно представлявшей собой изрытый оврагами пустырь, все выше поднимаются к небу корпуса гиганта строительной индустрии — комбината крупнопанельного домостроения, сооружаемого при финансовой и технической помощи Советского Союза.
Рабочий день на этой стройке, как обычно, начался рано. В кабинете начальника конторы промышленного строительства Д. Гомбосурэна собрались начальники участков, инженеры, техники. Каждый лаконично докладывает о проделанных работах и получает очередное задание. Гомбосурэн выражает недовольство, что бетонщики и бригада сварщиков, изготовляющая фермы для перекрытия главного корпуса, вчера работали хуже, чем обычно. Начальник стройучастка Лувсанжамьян и инженер Жамбал не возражали ему...
— Сегодня советские инженеры-консультанты А. Борисов и В. Рымаренко,— сказал собравшимся Д. Гомбосурэн,— закончили разработку нового графика работ. Я уезжаю в министерство строительства, чтобы утвердить его. По всем вопросам прошу обращаться к товарищу Лувсан-жамьяну.
А вот и строительные площадки. Здесь слаженно трудятся не только монголы. По-братски помогают китайские и советские рабочие. Но переводчикам очень редко приходится вступать в свои обязанности. Рабочие прекрасно научились понимать друг друга, и дело не страдает от незнания языка.
Комбинат крупнопанельного домостроения — не единственная новостройка Улан-Батора. На юго-восточной окраине столицы раскинулись корпуса первенца монгольской промышленности — промышленного комбината имени Чойбалсана, а на северо-востоке строится новая электростанция.
...Леса новостроек стали символом нынешней Монголии. И каждый день — такой же обычный, как и 27 сентября,— все дальше и дальше отодвигает в прошлое былую отсталость страны, прокладывает путь
НОВОМУ- _ В. ПЕТРЕНКО,
УЛАН-БАТОР ( ЬпоУигда.Ьу.ш ) корреспондент ТАСС.
27 сентября.
Поединок борцов окончен. Победитель подражает орлу, распростершему крылья. Сейчас судьи поднесут ему традиционную шапку в знак признания его силы и ловкости.
это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди щ это читали люди
ГУ ГУН
Многие произведения китайских поэтов посвящены нерушимой братской дружбе, которая объединяет народы великой социалистической семьи.
Я вижу Ленина
Я слышу всюду ленинскую речь — Родной, взволнованный, горячий голос. Его я слышал в орудийном шквале, Сметавшем укрепления врага,
В громоподобном гуле наших строек, И в плеске волн у каменных плотин, И в кликах толп на празднествах
народных -Я слышу всюду ленинскую речь.
Я вижу всюду тот знакомый жест — Призывный взлет протянутой ладони: Уходят ли товарищи в поход, На площади шеренгою построясь, На целину ли едет молодежь, Шуршат ли книг заветные страницы, Или с трибуны говорит рабочий — Я вижу всюду тот знакомый жест.
Пусть я родился десять лет спустя, Пусть я не знал
Той памятной, октябрьской, грозной ночи, Пускай глаза мои на мир открылись, Когда Ильич уже закрыл глаза,
Но все равно и я — его соратник, Но все равно и я — его солдат. Пусть я не шел с винтовкою
на Зимний, Пусть я родился десять лет спустя.
Но все равно он всюду виден мне — Не только на портретах и плакатах: Все лучшее — во мне, вокруг меня — Живет и движется его дыханьем. Моя душа, блуждавшая в потемках, Его огнем была озарена.
Пусть больше нет его среди
живущих, Но все равно он всюду виден мне.
Я знаю: он живет сейчас во всем, Что светится, растет и побеждает.
Он — в каждом ясном солнечном восходе. Он — в каждом сердце, рвущемся к заре. И каждая надежда — это Ленин, И каждая победа — это Ленин!
И, зорко глядя в мир преображенный, Я говорю: он жнв сейчас во всем!
Перевод С. СЕВЕРЦЕВА.
ЯН ЧЭНЬ
Предание о Черном драконе *
1
Мне слышится голос свирепой волны,
Я слышу преданье седой старины
О том, что в пучинах стремительных вод
Дракон черногривый привольно живет,
Колдун и волшебник —
Хвостатый дракон —
О, к людям пощады не ведает он!.
Вздымается к самому небу волна, Броня у дракона зловеще черна, Валы высотою в три тысячи ли Подняли дракона над кругом земли...
Грохочет весенний неистовый гром, Застыли от ужаса люди кругом, О, страшен дракона могучего гнев! Поля затопило! Погублен посев!
Деревни шальная вода погребла, Густая пшеница на землю легла, Стада разбежались, Не видно крестьян
* Река Амур с давних времен называется в Китае рекой Черного дракона.
И в щепки раскрошен Спаситель-сампан...
Бушует стихия поднявшихся вод. Страдает и плачет несчастный народ, Ни ночью, ни днем не смыкает глаза И ревностно молит о том небеса, Чтоб сильный герой появился с мечом, Которому демон-дракон нипочем. Чтоб тело дракона копьем он проткнул, Чтоб счастье и детям и внукам вернул!
...Так в бешеном голосе грозной волны Воскресло преданье седой старины...
2
...А ныне герой — Не мечта и не сон, Смотрите:
Предыдущая << 1 .. 191 192 193 194 195 196 < 197 > 198 199 200 201 202 203 .. 635 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed