Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Лависса Э. -> "Эпоха крестовых походов" -> 229

Эпоха крестовых походов - Лависса Э.

Лависса Э. , Рамбо А. Эпоха крестовых походов — Смл: Русич, 2001. — 672 c.
ISBN 5-8138-0196-0
Скачать (прямая ссылка): epohakrestpoh2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 223 224 225 226 227 228 < 229 > 230 231 232 233 234 235 .. 242 >> Следующая

Ассизы Романии. Рамнусий рассказывает, что латинский император Балдуин не имел в виду изменить по отношению к своим греческим подданным «древние законы цезарей, пользующиеся уважением во всем мире вследствие своей многовековой древности и неприкосновенного величия». Однако необходимо было урегулировать феодальные отношения между самими латинянами и между латинянами с одной стороны и греками — с другой. Балдуин обратился к кипрскому королю и попросил у него копию Иерусалимских ассиз. В
21 ЗакЛ8«
641
последних были произведены некоторые видоизменения, и таким образом явились ассизы Романии. Затем император послал их в Морею, где они подверглись новой переделке. Впоследствии ассизы Романии были переведены на греческий язык для нужд Латинской империи или острова Кипра, а также на итальянский для нужд вассальных княжеств Венеции. В 1421 г. дож Франческо Фоскари велел снова издать итальянский перевод, причем опустил все параграфы, касавшиеся судебных поединков и других неподобающих вещей.
Следующий факт показывает, как строго придерживались в ахейском княжестве самой буквы этих законов. Когда князь Гильом Виллардуэн попал в руки Михаила VIII (1258), то, чтобы освободиться из темницы, он отдал последнему в числе других заложников дочь сира Пассавы, Маргариту. В то время, когда она еще оставалась в плену, умер ее дядя, сир Аковы, и она сделалась наследницей его баронии. Но чтобы получить инвеституру на это княжество, она, по тексту ас-сиз, должна была принести вассальную клятву за него в течение одного года и одного дня. Находясь в плену, она вынуждена была пропустить срок; когда же она явилась к Гильому требовать инвеституры на Акову, он отказал ей на основании ассиз, что «крайне удивило» эту даму. Позднее, выйдя замуж за Иоанна Сент-Омэрского, она апеллировала на это решение в верховный суд. Князь вынес книгу ассиз и просто констатировал факты: I) что он имел право отдать Маргариту в заложницы; 2) что он имел право отказать ей ввиду истечения законного срока. Суд постановил, что Маргарита утратила права на свое наследие. Когда Гильом позже пожаловал Маргарите в виде вознаграждения треть спорной баронии, все прославляли его великодушие.
Следы, оставленные франкским владычеством в Греческой империи. Крестоносцы могли разрушить византийскую монархию, но не могли создать из нее государства для себя; им приходилось бороться не только с греками, но и со всеми инородцами, которым они помогли освободиться. Их владычество только пробудило и укрепило греческий патриотизм: «Оно было великим благодеянием для Византии, эллинизма и религии; социальная рознь между классами была устранена» (БаСпаз); если не устранена, то, по крайней мере, ослаблена.
В тех областях, где латиняне держались дольше, как, например, в Морее, завоеватели до некоторой степени сли-
642
лись с покоренными. Никита, Акрополит и Пахимер называют метисов, происшедших от скрещения обеих рас, гас-мули. Франкские династии Афин и Морей постепенно эллинизировались; князья усвоили язык своих подданных; в обращении с греческими «стратиотами» и с латинскими рыцарями они не делали различия; к pronotai греческих городов они относились с таким же уважением, как к привилегиям и иммунитетам латинских общин. В Ахее существовал великий логофет и протодоместик, как в Романии великий доместик (сенешаль). Во франкской школе греки снова узнали, что такое муниципальная свобода и достоинство воина-собственника.
Материальные следы франкского владычества сохранялись в Элладе долгое время; таковы великолепный собор в Андравиде, герцогский дворец в Фивах, дворец Пропилеев в Афинах, куртины и башни тех грозных замков, названия которых — Бофор, Бовуар (по-гречески Каллископи), Бельре-гар (по-гречески Перигарди), Porte-de-Fer, Chastel-Neuf, Saint-Georges, Montesquiou, Creve-Coeur и т. д. — долго жили в памяти туземцев.
Между победителями и побежденными происходил до некоторой степени и обмен идей. Какой-то француз (по-видимому, потому что он сохранил все предрассудки против греков) перевел на ромейский язык «Livre de la Conqueste». Греки могли видеть, как трубадур Рамбо де Вакейрас повсюду сопровождал маркиза-короля Бонифация, а менестрели заседали на Равеникском сейме. Ахейский князь Жофруа был поэт. Мотивы и действующие лица французских эпопей получили право гражданства в греческой литературе: паладин Роланд, рыцари Круглого стола, король Артур и Ланселот сделались для греков такими же хорошими знакомыми, какими они были для французов. Прозаические и стихотворные греческие романы часто представляют собой переделки французских рыцарских поэм: роман «Имберия и Маргарон» есть перевод поэмы «Пьер Прованский и прекрасная Магэлона», и т. п. Таково же происхождение поэм «Белтандр (Бертран) Римлянин, Старый всадник», «Флорий и Платсиафлора» (Флор и Бланшфлора). Позднее, в XVI в., греческие поэты заимствуют у своих западных товарищей рифму.
Феодальные идеи Запада утвердились даже при дворе ба-зилевса: Алексей требует от латинян оммажа, греческие ди-насты южных областей дают его франкам. На одних и тех же
Предыдущая << 1 .. 223 224 225 226 227 228 < 229 > 230 231 232 233 234 235 .. 242 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed