Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Гой-лоцаиа Шоннупэл -> "Синяя Летопись" -> 119

Синяя Летопись - Гой-лоцаиа Шоннупэл

Гой-лоцаиа Шоннупэл Синяя Летопись — СПб.: Евразия, 2001. — 768 c.
ISBN 5-8071-0092-1
Скачать (прямая ссылка): sinletop2001.doc
Предыдущая << 1 .. 113 114 115 116 117 118 < 119 > 120 121 122 123 124 125 .. 511 >> Следующая

12 Сарварахасья-иама-тантрараджа. - G, /RGYUD, № 481/.
13 Шри-Сарварахасья-нибандхарахасья-прадипа-нама. - D, RGYUD, № 2623.
Вот рассказ о нем. Этот Великий Переводчик Ринчен Санпо трижды ходил в Кашмир и служил там многим учителям. Он также приглашал многих пандитов в Тибет и прочно утвердил обычай проповеди йогатантр. Он перевел "Таттвало-ку"6; комментарий, написанный ачарьей Анандагарбхой (Кюнньин) к "De-nyid-bsdus-pa'i rgyud"7; неполный комментарий к "dPal-mchog-rgyud"8 ачарьи Ананда-гарбхи; ритуал и обряд "rDo-rje 'byung-ba"9, записанный им же; "sGyu-'phrul dra-ba'i rgyud"10 вместе с изложением текста ачарьей Анандагарбхой11; "Thams-cad-gsang-ba'i rgyud"12 вместе с комментарием13 ачарьи Шантипы ті многочисленные тексты, связанные с вышеизложенными.
Ринчен Санпо совершил эти тантрийские ритуалы и утвердил Учение.
У него было много учеников из Ари, Уя и Цана. Среди них Младший Переводник Лэгпэ-Шераб, Гуршин Цондуй Гьялцэн из Маннана, Шонну Шераб из Та и {Сьинор Джняна - эти четверо известны как его Четыре духовных сына. Кроме них, Энтон Тагрин из Пурана, Гья Ецул, Гунпа Еше и Кёнчогцэг из Мар-юла были учениками как Великого Переводчика (лочена, т.е. Ринчена Санпо), так и Младшего Переводчика (лочуна, т.е. Лэгпэ Шераба).
Кроме них, в Верхнем Ньяне Великому Переводчику служил Кьянпа Чойло из Гьян-ро Пэумара. Вскоре после прибытия Великого Переводчика из Кашмира Кьянпа Чойло слушал у него ритуал посвящения в Дорже Чжунва (rDo-rje 'byung-ba)1, согласно линии Шраддхи (Шраддхакаравармана) и "Ко-sa-la'i rgyan"2. Вместе с Шабцэ Гьягаром он также слушал изложение "Шри-парамадья-нама-махая-на-калпараджи"3 с неполным комментарием и обрядом посвящения. Он также внимательно слушал изложение Гухьясамаджи4 согласно системе Джнянапады (ачарьи Сангье Еше, Ешешаба). Ритуалы Кьянпа изучал (lag-len) у Долпо Гом-чена. Толкование этого текста он получил главным образом от Младшего Переводчика (лочуна, т.е. Ог Лэгпа Шераба). После возвращения Ринчена Санпо из второй поездки в Кашмир Кьянпа Чойло получил от него "Шри-парамадья-нама-махаяна-калпараджу" после того, как весь текст был переведен, а также все, что осталось непереведенным после его предыдущих занятий.
Семь лет Ринчену Санпо служил Сумтон Ебар и получил от него комментарий к первой половине "Шри-парамадья-тантры", неполный текст самой "Шри-пара-мадья-тантры", "rDo-rje 'byung-ba", обряд посвящения по методу этих двух комментариев, и обряды посвящения Пэлчог Дорсэм (dPal-mchog rDor-sems) и Пэл-чог-ригдуй (dPal-mchog rigs-bsdus, название мандалы). От Великого Переводчика он получил только посвящения, а занимался большей частью с Младшим Переводчиком (Ог Лэгпэ-Шерабом). [2а]
Затем учеником Великого Переводчика стал Чешар из Верхнего Ньяна, но занимался он, главным образом, семь лет с Младшим Переводчиком и освоил йогатантры в целом, и в частности - "Шри-парамадья-тантру" (dPal-mchog). После этого короткие встречи с Великим Переводчиком имели Шонну Гьяцо, отец Панка Дарчуна, Тагтэнпа из Лэто, Мартов Чойкьи Гьялцэн из Кюл-чинру, Лэтон из Дога, Шакья Дорже из Бэла, Конхапа, ученый из Тана (Тантон) и Дог Гонхапа, но учились они в основном у Младшего Переводчика.
Ог Чесэр, Сэ Ешон из Шана приходили повидать Великого Переводчика, но не увидели его, а вместо этого служили Младшему Переводчику. Ог Гэсэрва изучил большой комментарий к "Намасангити" . После смерти Великого Переводчика Подан Шива-вё, изучивший работу переводчика, сделал много переводив и, пригласив многочисленных переводчиков и пандитов, заполнил незавершенные части "Шри-парамадья-тантры" (dPal-mchog).
1 Ваджрадхату-махамандала-видхисарваваджродая-нама. -D, RGYUD, № 2516.
2 Косалаламкара-таттвасамграха-тика. - D, RGYUD, № 2503.
3 Шри-парамадьявиварана. - D, RGYUD, № 2511,
4 Сарвататхагата-каявакчиттарахасья-гухьясамаджа-иама-махакалпараджа. - G, RGYUD, № 442.
5 D, RGYUD, №2533.
6 Сарвататхагата-таттва-самграха-нама-махаянасутра. - G, RGYUD, № 479
7 sByong-rgyud ma-bu. - G, RGYUD, № 483, 485.
Санкар Пагпа Шераб не застал в живых Великого Переводчика и вместо него учился у Младшего Переводчика и его помощника, проповедника Энтона Тагрина, а также посещал занятия по ритуалу посвящения и толкованию "Таттвасамгра-хи"6, "Шри-парамадья-тантры" и Большого и Малого изводов "sByong-rgyud"7. Позднее, когда пандита Кумаракалаша (Шонну Бумпа) приехал в Уй, Санкар
Пагба Шераб объяснил "Ваджрашекхара-тантру"1 Марне Дор-е из Мёндо, Кампа Гатону и Ямшю Лучуну, используя ранее сделанный в Даме пандитой Кармавад-жрой и Санкар Шонну Цултимом перевод и оригинальный санскритский текст, использованный Кумаракалашсй.
Переводчиком был также Санкар-лоцава. Когда он пришел в Лхасу, упасака Ньелпа Ньима Шераб трижды слушал толкования "Ваджрашекхара-тантры" от лоцавы и пандиты и сделал много записей. Позднее Санкар-лоцава и Ньима Шераб посетили Непал. После этого лоцава и его ученик отправились в Ари, откуда лоцава уехал в Кашмир.
Ньелпа Ньима Шераб один раз проповедовал "Ваджрашекхара-тантру". Позднее, когда кашмирец Джнянашри прибыл в Тибет, Ньелпа поселился в Чойхор Таво (в Спити). Через три года этот пандита научился говорить по-тибетски, а Ньел три года учился у него. От Маннанпы он получил наставления по "Таттва-самграхе" согласно методу Анандагарбхи (Кюнньин). От Кьинор Джняны он получил толкование "sByong-rgyud"2 по методу Учителя Атиши.
Предыдущая << 1 .. 113 114 115 116 117 118 < 119 > 120 121 122 123 124 125 .. 511 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed