Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Гафуров Б.Г. -> "Государства и культуры иранского государства" -> 145

Государства и культуры иранского государства - Гафуров Б.Г.

Гафуров Б.Г. Государства и культуры иранского государства — Москва, 1971. — 204 c.
Скачать (прямая ссылка): istoriyairanskogogosudarstva1971.pdf
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 172 >> Следующая


сту — «souverain», Saturrina < *Xsa$rina со сходным значением, ср. также ниже об именах Dahima,

Mariya и т .д.), имена по обозначению цвета (Aksena-axsaina 'темного цвета', Kabauda

295

и Kabaudana — от kapauta 'голубой', 'синий', Siyatna — syama 'черный', ср. авест. Sama, Syamaka; ср. имя отца одного из знатнейших персов, члена рода Ахеменидов Отаны: Quxra— *Suxra, ср. инд. fukra и пр. 'красный'— и другие имена подобного значения из иранских и индийских источников), имена по названиям животных (Maraza — varaza * вепрь', это слово засвидетельствовано как имя в иранском и индийском •— Varaha — и часто употреблялось как прозвище представителей иранской аристократии; Karkassa, ср. авест. kahrkasa 'ястреб' 18, Irtuppia для др.-перс. * Rdufiya, *Ardufiya 'орел1 и другие; последнее имя было известно и ранее, по греческим авторам; по Геродоту, например, его носил один из Ахеменидов, сын брата Дария I). Такие имена (в том числе упомянутых выше групп) определенно представляют собой образования с самостоятельными значениями, аналогичными тем, которые имели бы слова тех же форм, и не являются сокращениями. Так же, безусловно, следует рассматривать, во всяком случае в основной массе, многочисленные простые имена с формантом -ka. Такие имена обычно считаются уменьшительными или сокращенными (от сложных с первой частью, соответствующей основной части данных простых имен). Засвидетельствованные эламскими документами иранские имена с суффиксом -ka, как правило, рассматриваются в качестве сокращенных и Э. Бенвенистом.

Но нет никаких оснований усматривать принципиальное различие в образовании таких имен, как *Artaya и *Artaina, *Ва-gaya и *Bagaina, *Mazdaya и *Mazdaina, *Xsassya, *Xsabrina и Xsaftrita, *Arsaina и т. д., с одной стороны, и таких имен, как *Artaka и *Artuka, *Baguka, *Mazdaka и *Mazduka, *Xsassaka и *Xsa$raka, Arsaka и т. д., с другой (все перечисленные имена засвидетельствованы источниками ахеменидского времени;, большая их часть известна и по эламским документам или только по ним; некоторые представлены уже в ассирийских текстах). Вообще имена на -ka должны в основном рассматриваться как соответствующие простые слова с суффиксом -ka. В запад-ноиранских языках (древнеперсидском, курдском и др.) он употребляется весьма часто и имеет различные функции (а в уменьшительном значении для древнеперсидского, например, он вообще не засвидетельствован). Наличие же в ряде случаев сложных имен, в первой части соответствующих простым, не должно указывать на то, что последние являются сокращениями, как не являются ими обычные слова на -ka, совпадающие, без суффикса, с частью сложного имени (или слова). Необходимость подобного подхода к анализу простых имен на -ka целиком подтверждается и новыми материалами эламских текстов 1Э.

Но и независимо от того, что представляют собой по типу образования имена с суффиксом -ka, обилие в новых эламских, документах иранских имен на -aka и -uka, переданных как -akka, -ukka или много реже -aka, uka, вполне подтверждает высказанное нами ранее мнение20, что по существу все (весьма многочисленные) известные по текстам Саргона II имена из Западного Ирана, оканчивающиеся в ассирийской передаче на ukkafukku (-« — окончание именительного
падежа в аккадском) и -akka/akku, а также и на -ukafuku и -akajaku, являются иранскими (подробнее о некоторых из этих имен см. также ниже). Остается, впрочем, неясным, чем вызвана столь частая передача Иран, -k- в этом положении через -kk-. Вообще говоря, при передаче иранских имен и слов в эламских и аккадских текстах двойное написание согласного обычно не имеет значения и является лишь графическим вариантом; представлялось поэтому вполне вероятным, что и в случае с известными по ассирийским надписям именами на -ukku, akka- и пр. дело обстоит так же21. По мнению большинства авторов, эти имена вообще не являются иранскими (ср. ниже). Э. Герцфельд, считая иранскими имена Дайаукку-Дейока и Арукку (VII в. до н. э., сын Кира I, известный по надписям Ашшурбанапала), допускал здесь иранское произношение с -kk-. И. М. Дьяконов, рассматривая те же имена как Иран. *Dahyauka и *Ar(ya)uka, полагает, что ассир. -kk- вызвано ударением, падавшим в иранском на предшествующий дифтонг аи. Но лишь некоторые имена с -kk- из ассирийских текстов могут, при иранском объяснении, иметь перед k дифтонг аи. В большинстве других его определенно не было (и для Арукку вероятнее *Aryuka), как и почти во всех иранских именах с -kk- из новых эламских документов. Но свидетельствуемое теперь и последними очень частое написание иранских имен с -kk- (.что встречается и в вавилонских текстах ахеменидского времени 22) заставляет все же задуматься над тем, не отражается ли здесь и какое-то собственно иранское фонетическое явление. Наряду с многими именами на -akka и -aka в эламских текстах содержится и значительное число имен на -ukka и -uka. В некоторых из них суффикс оформляет основу на -и- (элам. Rasnukka, Rasnuka, к Rasnu-, и ряд других), но в других — основы на -а-. По Э. Бенвенисту, элам. Bakukka передает *Ва-gaka, сокращение, испытавшее влияние сложных имен с baku-^ля baga-) перед лабильным (ср. Bakumanya <*Bagamanya и др.). Но это объяснение нельзя признать убедительным; восприятие и передача Иран, а перед лабиальным как и была возможна, естественно, лишь в иноязычной среде; *bagaka, и являясь сокращением, было бы образовано в иранской среде и передавалось бы с Baka-, как и в очень большом числе эламских передач имен, начинающихся с Saga-23. Поэтому элам. Bakukka должно передавать *Baguka, образованное так же, как, например, *Artuka и *Mazduka.
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 172 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed