Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Гафуров Б.Г. -> "Государства и культуры иранского государства" -> 123

Государства и культуры иранского государства - Гафуров Б.Г.

Гафуров Б.Г. Государства и культуры иранского государства — Москва, 1971. — 204 c.
Скачать (прямая ссылка): istoriyairanskogogosudarstva1971.pdf
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 172 >> Следующая

2 Т. Ходжаниязов, Стратиграфический раскоп на «Ашхабадской горке», — ИАН ТуркССР — ООН, 1966, № 4, 248

3Г А Пугачей ков а, К открытию люстровон керамики Мерва XII в., — ИАН ТуркССР -ООН, I960, № 4.

* A. U. Pope, The Ceramic Art in Islamic Tunes,— SPA, vol. II, London — New York, 1939, стр. 1593; vol. V, 1938, табл. 638.

5 Л Т Гюзальян, О происхождении массовых сдея в росписях художественной керамики Ирана XII—XIII вв. Тезисы докладов сессии, посвященной истории живописи стран Азии, Л., 1965, стр. 19.

G Там же.

7 Г. А Пу г аченков а, К открытию люстровой керамики Мерва XII в., стр. 86.

8 М Е Массой Средневековые мастера по штампованно)'- безглазурной керамике Мерва, - ИАН ТуркССР -ООН, 1968, № 3.

3 SPA, vol. VI, 1939, табл. 1291.

10 А. А. Семенов, Персидская бронзовая чашечка_ XVI—XVII вв. с надписями. — «Эпиграфика Востока», вып. X, 1955, стр. 65—67.

А. Н. Болдырев

ОТРАЖЕНИЕ ДРЕВНИХ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ В КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ИРАНА

Современной наукой накоплено большое количество сведений об иранском культурном и политическом возрождении (так называемая иранская шуубийя), начавшемся в халифате после завоевания Ирана арабами.

Как известно, эта «мирная реконкиста», закончившаяся, по выражению Генриха Ламменса, «победой побежденных над победителями», охватила все стороны жизни халифата — государственный строй, хозяйство и торговлю, военное дело, богословие, науку (включая саму грамматическую теорию арабского языка), изобразительное искусство, архитектуру и, разумеется, литературу.

Патриотическая иранская (шуубитская) тенденция, впервые проявившаяся, как это установил арабист В. А. Эберман ', вА арабоязычной художественной литературе уже в начале VIII в., т. е. еще до аббасидского переворота, в процессе последующего бурного развития привела к спасению и сохранению, во всяком случае до середины IX в., путем перевода (в средневековом смысле этого слова) на арабский язык множества памятников среднеперсидской письменности.

Первым по времени и по значению среди переводчиков является, несомненно, «мученик шуубийи» Ибн аль-Мукаффа. Современный историк персидской литературы 3. Сафа насчитывает, кроме него, еще 18 переводчиков со среднеперсидского языка на арабский, имена которых почерпнуты им из «Фихриста» и у Бируни 2. Многие из этих лиц были не только переводчиками, но и авторами оригинальных сочинений в духе среднеперсидской литературной традиции. Таков сам Ибн аль-Мукаффа и его современник Джабале, а также некоторые другие, отсутствующие D перечне 3. Сафы, по выявленные К. А. Иностранце вы м 3.

Подавляющая часть переводов со среднеперсидского на • арабский язык была выполнена

Ибн аль-Мукаффой и его бли-

250

жайшими современниками, т. е. еще до учреждения (по-видимому, в конце VIII — начале IX в.) по образцу сасанидской академии VI в. в Гундишапуре, знаменитой впоследствии академии «Бейт аль-хикма» («Дом мудрости») 4. Во всяком случае, ни Сахль, сын Харуна, многолетний управитель «Дома мудрости» и непосредственный продолжатель шуубитской деятельности Ибн аль-Мукаффы, ни преисполненный персидскими культурными традициями Джахиз прямыми переводами со средне-персидского уже не занимались.

Ослабление переводческой деятельности объясняется, вероятно, не столько печальной судьбой Ибн аль-Мукаффы, сколько тем, что к концу VIII в. переводчиками уже был исчерпан основной фонд книжно-пехлевийской литературы: все наиболее значительные и важные с шуубитской точки зрения ее произведения оказались переведенными и обработанными.

До настоящего времени более подробному исследованию подверглась история перевода на арабский язык произведений только трех жанров среднеперсидской литературы: исторического предания (работы В. Р. Розена, 3. Сафы и М.-Н. Османова), адаба (работы К- И. Иностранцева) и новеллы {сборник новелл лег в основу позднейших знаменитых новеллистических циклов «Калила и Димна», «Синдбаднаме» и «Тысяча и одна ночь»; работы С. Ф. Ольденбурга и Эструпа). В результате этих исследований можно считать установленным, что существовало1 девять различных переводов «Хвадай-намаг» (в том числе наиболее ранний перевод Ибн аль-Мукаффы), не менее 12 переводов сочинений по адабу, не менее трех переводных новеллистических циклов.
Кроме того, известно, что Ибн аль-Мукаффой были выполнены переводы четырех других выдающихся произведений среднеперсидской письменности — «Айин-намаг» («Уставная книга»), «Ат-Тадж» (биография Ануширвана), «Ад-дурра аль-яти-ма» (биографии праведников) и «Книга о Маздаке» 5.

Ко всем этим переводам (известно почти 30 названий, сообщаемых преимущественно ан-Надимом в «Фихристе») примыкает и значительное количество названий таких арабоязыч-ных произведений, которые по некоторым признакам являются не оригинальными сочинениями, а. изводами или переложенияА-ми среднеперсидских оригиналов. Однако из всей этой большой и богатой литературы до нас дошло целиком только одно единственное произведение—«Калила и Димна» в переводе Ибн аль-Мукаффы6. Значительная часть арабоязычной переводной литературы погибла, вероятно очень рано, уже во время ортодоксальной суннитской реакции середины IX ,в. (религиозные реформы халифа Мутеваккиля, направленные прежде всего против мутазилитско-зиндикского инакомыслия) 7.
Предыдущая << 1 .. 117 118 119 120 121 122 < 123 > 124 125 126 127 128 129 .. 172 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed