Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 8

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 272 >> Следующая

В XVII—XVIII вв. исландские древности стали предметом интереса коллекционеров из Дании и Швеции. В этот период все наиболее ценные рукописи были вывезены за пределы страны. Следует выделить выдающегося исландского филолога и собирателя рукописей Ауртни Магнуссона20 (1663—173 0), благодаря которому практически со всех древнеисландских манускриптов были сделаны списки: Ауртни занимал высокий пост при датском короле, имел
18 Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Л., 1971. С. 25.
19 Ср. Гуревич Е. А. Об одном нарративном приеме в «Прядях об исландцах» // Атлантика. М., 2001. Вып. V. С. 129—146.
20 Данизированная форма имени и патронима Ауртни — Арне Магнусен, латинизированная — Арнас Магнэус.
Сага: рассказ для будущего и взгляд в прошлое
19
в своем распоряжении крупную сумму денег на покупку и сохранение рукописей и целый штат сотрудников. В 1728 г. часть оригинальных рукописей и списков, сделанных писцами Ауртни, сгорела во время пожара Королевской Библиотеки в Копенгагене, но мастшаб потерь оказался меньше из-за того, что Ауртни предусмотрительно распорядился делать по нескольку списков с каждого памятника. Рукописи из собрания Ауртни имеют общую сиглу АМ. До конца XX вв. эти рукописи, а также рукописи, собранные непосредственными предшественником Ауртни, его тестем Тормодом Торфэусом (1639—1719), хранились в Дании, но затем, в период с 1971 по 1997 г., по соглашению между двумя странами были возвращены Исландии, где ныне хранятся в специально построенном здании. Имя Ауртни Магнуссона носят два института древнеис-ландских рукописей — в Копенгагене и Рейкьявике.
* * *
В настоящем издании принята следующая форма нормализации скандинавских имен собственных. Личные имена нигде не переводятся. Почти все прозвища переводятся. Единичные исключения касаются случаев, когда, с точки зрения редактора, нет оснований для выбора какой-то одной из возможных интерпретаций прозвища (ср. Торлейв Кимби, Торд Какали); подобные случаи оговорены в примечаниях. Все исландские топонимы и все топонимы на территории скандинавских колоний, включая Фарерские острова, переводятся. Норвежские названия населенных пунктов не переводятся: иной подход крайне затруднил бы их идентификацию21. Патронимы исландцев и фарерцев 1Х—ХУ1 вв. последовательно раскрываются как в переводах памятников, так и в тексте комментариев к ним22, ср. Сигмунд сын Брестира (но не: Сигмундр Брестиссон), Торд сын Нарви (но не: Тордр Нарвасон) и т. п. Исключение сделано для имен двух исландцев — Снорри Стурлусона и Стурлы Тордарсона. При
21 По тем же соображениям не был переведен топоним Фарерские Острова.
22 Редактор отдает себе отчет, в том, что последовательное проведение данного принципа создает неудобства при столкновении древне- и новоисландских имен в тексте комментариев. Как известно, в современной Исландии большинство жителей по-прежнему не имеют фамилий: то же самое касалось исландцев ХУП—ХГХ вв., в том числе упомянутого выше Ауртни Магнуссона, т. е. Ауртни сына Магнуса. Однако при официальных контактах исландцев с представителями других народов патроним обычно используется как "фамилия для внешнего предназначения". Тот же Ауртни и его писцы были служащими датского короля и жили в Дании. Поэтому принятое в русской академической традиции решение не раскрывать их патронимы правомерно. В связи с этим встает дополнительный вопрос о приведении формы имени в соответствие с новоисландской нормой. В качестве условного рубежа новоисландского периода мы остановились на 1600 г., отсюда написания Ауртни, Йоун применительно к исландцам ХУП—ХГХ вв., но Арни, Йон по отношению к исландцам 1Х—ХУ1 вв. Тем самым, составитель «Книги Хаука», живший в начале Х1У в., будет назван в тексте комментариев Хауком сыном Эрленда, (но не: *Хойкуром Эрлендссоном), а писец ХУ11 в. будет назван в тексте комментариев Аусгейром Йоунссоном (но не: *Асгейром сыном Йона).
20
А. В. Циммерлинг
первой ссылке на них в тексте статьи патроним раскрывается, в квадратных скобках кириллицей дается транслитерированная форма, ср. Снорри сын Стур-лы [т. е. Снорри Стурлусон]; При повторном упоминании этих двух лиц в тексте статьи дается транслитерированная форма без скобок. В переводах памятников патроним всегда раскрыт, транслитерированная форма не приводится.
Оригинальную древнеисландскую форму именований лиц и топонимов читатель может найти в указателях имен собственных. Впервые в практике изданий саг на русском языке приводится аннотированный указатель прозвищ: необходимость его составления назрела в связи с разнобоем в передаче прозвищ одних и тех же лиц разными переводчиками, а также в связи с отдельными ошибками предыдущих переводчиков. Издание снабжено географическими картами и иллюстративным материалом.
Книга издается благодаря финансовой поддержке ряда спонсоров — Министерства Образования и Культуры Республики Исландия, Министерства Иностранных Дел Республики Исландия, чрезвычайного и полномочного посла Республики Исландия в России Бенедикта Йоунссона, компании 8АМ8К1Р, Исландской корпорации морозильных заводов (1ЕРС) и компании МАЯЕЬ.
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed