Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 270

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 264 265 266 267 268 269 < 270 > 271 .. 272 >> Следующая

Ездок в Хольмгард (Hб1mgar5sfari)
— Хравн 150, 151
Железная Башка (ІатЬш^)19
— Харальд 164—171 Железный
— Скегги (Jamskeggi) 225, 227, 233, 234, 237,
240
Жрица (gy0ja)
— Торлауг 141 Заика (^оп)20
— Аудун 32, 132
Законоговоритель (1)^)^та0г)
— Гилли 191, 192, 196, 198—201 Заячья Губа21
— Торгильс 286
10 Применительно к данному персонажу прозвище «викинг» означает, прежде всего: «разбойник», «преступник».
11 В древнеисландском языке соответствующее слово означает: «скала, далеко вдающаяся в море».
12 Прозвище обыгрывает скальдическое хейти ястреба: «оперенные ноги». Носителя прозвища зовут Хаук, т. е. «ястреб».
13 Букв.: «Южанин». Носитель прозвища был родом с Южных, т. е. Гебридских Островов.
14 История наречения прозвища комментируется в тексте «Саги о Людях с Песчаного Берега».
15 Прозвище комментируется в древнеисландских текстах.
16 Прозвище носит глубокий старик. Вероятное значение: «лысый старческий череп», «голова-одуванчик».
17 Оба исландских синонима имеют значение: «половой член».
18 Смысл прозвища: «тот, кто принял участие в нескольких поединках в мирное время».
19 Прозвище носит викингский вождь. Возможно, оно означает: «железный шлем».
20 Прозвище неясно. Другой вариант перевода: «тот, кто хромает, ходит с трудом».
21 Прозвище указывает на врожденное уродство.
Указатель прозвищ
591
Звон Весов (skalaglamm)
— Эйнар22 134 Злой (inn illi, illi)
— Торарин 141
— Торгрим 187—191 Золотоноша (gullbera)
— Бьерн 140, 141 Змеиный Язык (Ormstunga)23
— Гуннлауг 110
Змей в Глазу (Ormr і auga)24
— Сигурд 23 Золотой (Gull-)
— Херд (Gull-Horor) 113 Зыркала (sjooni)
— Энунд 137
Какали (kakali)25
— Торд 282 Камбан (kambann)26
— Грим 142
Капищный Годи (Hofgaroagooi)
— Хельги 37 Карлсефни (Karlsefni)
— Торфинн 10027 Кимби (Kimbi)28 — Auton
— Торлейв 31, 32, 71, 77, 79, 80, 81, 84, 85, 89, 91, 94, 95, 96, 97, 98, 100, 111, 137
Киса (kausi)29
— Торд сын Снорри и сын Асдис 130
— Торд сын Снорри от служанки 109, 128, 130 Кислый (Surr)
— Торбьерн30 129, 130 Кожаные Штаны (loSbrok)31
— Рагнар 23, 245 Колдовская Щека (galdrakinn)
— Торгрима 42, 83, 102, 108 Корабельная Грудь (Knarrarbringa)
— Торбьерг 140 Корабельный Нос (skeiSarnef)
— Гильс 139 Короткий (inn lagi)
— Стейнольв 27, 140 Коротышка (inn lagi)
— Торд32 182, 185, 192, 193, 198, 199, 200,
202, 203, 205—207, 209, 211
Косой (skjalgi)
— Ульв 140 Кот (kottr)
— Торд33 134
Крикун (gjallandi)
— Торгильс 245 Крюк (Kengr)34
— Торгейр 29, 135, 136
22 Прозвище является кеннингом золота. Носитель прозвища был известным скальдом, сочинявшим хвалебные поэмы за плату.
23 Прозвище персонажа повторяет прозвище его деда по матери, которого тоже звали 'Гуннлауг' .
25
Прозвище комментируется в древнеисландских текстах.
Прозвище неясно. См. прим. к «Саге об Ароне».
Прозвище неясно. Возможно, оно кельтского происхождения.
27 Прозвище означает: «тот, из кого получится мужчина». Личное имя персонажа было Тор-финн.
28 Прозвище неясно. Один из вариантов перевода: «тот, кто имеет физический недостаток». Персонажу отрубили ногу, возможно он получил прозвище за это.
29 Ласкательное, детское, прозвище.
30 Прозвище комментируется в древнеисландских текстах.
31 Прозвище комментируется в древнеисландских текстах.
32 Носитель прозвища описан как человек мощного сложения. В группе древнеисландских текстов прозвище данного лица трактуется как ироническое: «человек высокого роста и мощного сложения».
33 Детское прозвище.
В древнеисландском языке соответствующее слово означает: «металлическая петля», «капкан». Смысл прозвища: «человек с крепкой хваткой».
24
26
592
Исландские саги
Крючок35
— Сигмунд 256, 258, 276, 277, 286
Кугги (kuggi)36
— Торкель 127
Лапа (buna)37
— Бьерн 23
Лишай на Шее (moshals)
— Тора 245
Лыжа (ondurr)
— Торстейн 27, 136
Лысун из Бьодара38 (bjoSaskalli)
— Сигурд 245 Люлька (rugga)39
— Рауд 138
Малыш (inn litli)
— Альв 112, 113, 114, 116, 117, 118 Мерский (Mceru-, mcerski, inn mcerski)
— Карл 196—199 Младший (inn yngri)
— Хрольв [с Чресельной Реки] 141 Многодетный
— Кьяллак (Barna-Kjallakr) 27, 30, 32, 37, 38,
134
Могучий (inn riki)40
— Хакон 53, 145, 151, 158, 161, 163—168, 170, 172—174, 176, 177, 181—183, 190
— Гудмунд 127 Монах (munkr)
— Гудлауг 130
Мощный (гагшш)41
— Иллуги 92, 93, см. также Иллуги Рыжий Мудрый/ая I, (тп 8раЫ/а)42
— Освивр 27, 110, 127, 134
— Турид дочь Снорри 128, 130, 133 Мудрый II (тп &651)43
— Ари 27, 175
Мышиный
— Бельверк (Мйза-ВбЬуегкг) 141
Невеста Херди44 (Н6^аЬгй5г)
— Торгерд 167
Низкозадый (ЬбкшжЕ^ Ь0Бапгаг21)45
— Херьольв 28, 132 Ножны (8ка1рг)
— Торд 139 Норвежец (Ай8ти5г)
— Эйвинд46 23, 140
— Бьерн47 137
Окольничий ^аПап)
— Ульв 134
Оловянный
— Форни (1т-Рбгш) 37 Орел (6гп)
— Торгильс 100
Осенний Заморозок (Ешгаптет)
— Торкель 155—158, 172—174, 192
35 В древнеисландском языке соответствующее слово означает: «стержень, колышек, на котором нечто крепится».
36
Личное имя персонажа было Торкель. Прозвище означает: «торговый корабль немецкого
Предыдущая << 1 .. 264 265 266 267 268 269 < 270 > 271 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed