Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 258

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 252 253 254 255 256 257 < 258 > 259 260 261 262 263 264 .. 272 >> Следующая

Анонимные стихи XIII века о событиях 1222 г.
567
можно ли считать наличие этих двух эллиптических конструкций достоинством висы, но вероятно, что они изначально были в тексте.
X Долго имел боронивши = X долго оборонялся.
X оборонялся десяти = X оборонялся против десяти.
Та оборона есть сделавши знаменита = Та оборона сделалась знаменита.
6. Поэтика:
Люди (fyr5ar) луга кораблей = МУЖИ (двойной кеннинг); луг кораблей = МОРЕ; Люди МОРЯ = МУЖИ18 == враги Эйольва.
Кеннинг выглядит странно, так как в виде опорного слова в нем выступает слово fyr5ar (люди), которое в лучших образцах поэзии не формирует кеннингов. Возможно, что этот дефект был в висе изначально. Финнур Йоунссон предложил вместо слова fyr5ar конъектуру "fura" (огня), но тогда приходится постулировать третий случай эллипсиса, на сей раз уже в самом кеннинге: tiu [*pqllum] fleyvangs fura (девяти [^ДЕРЕВЬЯМ] луга кораблей). Эту конъектуру следует решительно отвергнуть, тем более что она нарушает рифму в строке — {qr<5 ~ u.r} вместо нормального {qr<5 ~ yr<5}.
Цифра "десять" (.x.), называющая число противников Эйольва в его последнем бою, проставлена в рукописях «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». В рукописях «Саги об Исландцах» стоит цифра "девять" (.ix.). О значении этой детали для датировки произаческого комментария к эпизоду см. примеч. 111 к «Саге об Ароне», с. 400.
Доблестный продвигатель ворона катка = МУЖ (двойной кеннинг); каток (сходня) — приспособление для спуска корабля на воду; ворон катка = КОРАБЛЬ; продвигатель КОРАБЛЯ = МУЖ == Эйольв сын Кара.
Ломатель ведьмы брони = МУЖ (двойной кеннинг); ведьма брони = КОПЬЕ; ломатель КОПИЙ = МУЖ = Эйольв сын Кара.
В прозаическом тексте саги сказано, что Эйольв с л о м а л в б о ю н е с к о л ь -ко копий своих противников; возможно, эта информация повлияла на текст висы. В принципе, кеннинг ломатель ведьмы брони можно отнести не только к Эйольву, но и к некоторому с л у ш а т е л ю в и с ы, как это сделал в своем Финнур Йоунссон. Но это решение менее обосновано, учитывая детали последнего боя Эйольва, отраженные в тексте висы.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл и сохранность текста:
Эйольв сын Кара умер как герой на Гримовом Острове. Он долго оборонялся против десяти противников веслами, прежде чем распростерся на шхере возле берега.
Виса известна по рукописям «Саги об Стурлунгах», «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». Финнур Йоунссон предложил две конъектуры. Одна из них касается цифры "десять" (tiu) во второй строке, которую Финнур Йоунссон с оглядкой на рукописи «Саги о Стурлунгах» заменил на "девять" (niu). Другая касается замены выражения fyr5um (людей) в третьей строке выражением fura (огня) и мотирована желанием Финнура Йоунссона исправить кеннинг fyrdar fley-vangs. Обе конъектуры следует отвергнуть.
18 По величальной схеме МУЖ = водитель корабля.
568
Исландские саги
[Часть II]
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Уагі/к Ііегг Буібій" дпіт бгіе^г гш Іе^і, ггз^^ ог5іп sU fyг5um, fleyvangs і Gгіmseyju, а5г гИ і skeг skгeytiг skбг5u Ыakks епп гаккі Ьгібіг, те5 Ьещаг пеіїаг, Ьгynflag5a, раг 1ag5isk.
Веслами, — на славу — Отбивался Эйольв От десятка, долго, Слуг меча на Гримсэй. После — вплавь пустился, Мучим раной жгучей, — Врана волн правитель К шхере шел последней.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Приложения
Указатели имен собственных Указатель топонимов
Английское Море [Englandshaf] 164
Англия [England] 245
Аронова Пещера [Aronshellir], в
Городищенском Фьорде 265 Асгейрова Река [Asgeirsa], в Северной
Исландии 212, 245
Банная Долина [Laugardalr], в Южной
Исландии 227 Банный Берег [Laugarbrekka], на юге Мыса
Снежной Горы 128 Бардово Побережье [BarSarstrond,
BarSarstrandir], на Западных Фьордах 27,
266
Башмак [Skor], на севере Мыса Снежной Горы 102
Белая Река [Hvita], в Городищенском Фьорде
104, 110, 141
Берген [Bjorgvin], г. Берген в Хердаланде в
Норвегии 279, 286 Бергунд [Borgund], в Южном Мере в
Норвегии 165 Битра [Bitra, ныне VitrufjorSur], фьорд в
Исландии, см. Стужа Болота [Myrar], в Городищенском Фьорде 128 Большой Холм [Miklaholt], в Юго-Западной
Исландии 246, 247
Большой Яр [Bakki in meiri], на севере Мыса
Снежной Горы 94 Брюшная Долина [E>ambardalr], во Фьорде
Битра 113-115, 117 Бьяркэй [Bjarkey], остров в Халогаланде в
Норвегии 128, 131
Вадлатинг [VaSlabing], на севере Исландии
237
Вальбьeрновы Поля [Valbjarnarvellir], в Городищенском Фьорде 104
Ведьмина Гора [Spakonufell], на Нагорном
Побережье в Северной Исландии 128 Великая Ирландия [Irland it mikla] 140, см.
также Страна Белых Людей Верс [Vors], в Норвегии 140 Вестфольд [Vestfold], в Норвегии 138 Веха [Stika], на севере Исландии 113 Вещая Река [Frooa], на Мысу Снежной Горы 35, 39, 42, 46, 63-65, 82, 83, 98, 100-103, 105-107, 109-111, 126, 127, 137, 138 Вик [Vik], в Норвегии 24, 81, 150, 151, 158,
159, 161, 163, 278
Винланд Добрый [Vinland it gooa], совр. Сев.
Предыдущая << 1 .. 252 253 254 255 256 257 < 258 > 259 260 261 262 263 264 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed