Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 257

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 251 252 253 254 255 256 < 257 > 258 259 260 261 262 263 .. 272 >> Следующая

1. Контекст:
Стурла сын Сигхвата устроил побоище на Гримовом Острове и одержал решительную победу над людьми епископа Гудмунда.
2. Текст:
Об этом сложена такая виса:
Sottu heim vio hasttu hjalmrunnar styrkunnir, snjallr, segik Freyr at felli franbols Tuma at Holum. Inn gekk Aron manna einna fremstr і skemmu, hann vann hildar mana hjaldrsko5 ro5in blo5i.
В дом назад внезапно Заявилось войско, В смуте копий Туми Умер, Фрейр шелома! Внутрь Арон ворвался, Сам-первой, в каморку. Орошал врагов он Кровью _ шест урона.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Окружение Стурлы сына Сигхвата
Виса 6
Sturla fekk, pas stukku, stalhri5, buendr fri5ir har5r hjo heila byr5ar hj^r-Freyr і Grimseyju.
3. Пословный перевод:
Стурла получил, когда-ж бежали Стали-бурю, бонды ладные. Суровый рубил мозгов вместилища Клинка-Фрейр на Гримовом Острове.
Анонимные стихи XIII века о событиях 1222 г.
565
4. Развертка:
1_2 Стурла получил бурю стали, когда же ладные бонды бежали.
з_4 Суровый Фрейр клинка рубил на Гримовом Острове вместилища мозгов.
5. Синтаксис:
Единственный хельминг состоит из двух предложений, каждое из которых занимает ровно две строки.
6. Поэтика:
Буря стали = БИТВА.
Суровый Фрейр клинка = МУЖ; Фрейр _ один из асов; Фрейр клинка = МУЖ == Стурла сын Сигхвата.
Вместилища мозгов = ГОЛОВЫ.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл и сохранность текста:
Суровый Стурла устроил битву на Гримовом Острове; он разносил бондам головы в схватке.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». В третьей строке Финнур Йоунссон вместо выражения "11епа Ьугбаг" (вместилища мозгов) восстановил другой кеннинг головы НаЬа Ъутдат (ноша шеи). Цель этой конъектуры не вполне понятна, поскольку оба кеннинга приемлемы и обозначают один и тот же объект; между тем, во всех рукописях стоит 11еПа Ьугбаг.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
«Сага об Ароне» и «Древнейшая сага о епископе Гудмунде сыне Ари» приводят вису XIII в., сообщающую о героической гибели Эйольва сына Кара на Гримовом Острове весной 1222 г. В этих двух текстах XIV в. виса приписывается некому Бран-ду, участнику боя с Эйольвом: Бранд якобы произнес вису, докладывая Стурле сыну Сигхвата о случившемся. Стурла Тордарсон приводит данную вису в гл. 44 «Саги об Исландцах», но не приписывает ее Бранду. Дефекты висы — неправильный кеннинг, две эллиптические конструкции — служат лучшим доказательством ее подлинности. Столь искусный скальд, как Стурла, не мог присочинить ее сам, и тот факт, что он вообще цитирует вису, подтверждает, что он воспринимал ее, прежде всего, как и с т о -рическое свидетельство, т. е. как отклик современников на смерть Эйольва сына Кара. Неясно, кто был автором висы — он мог принадлежать как к окружению Стурлы сына Сигхвата, так и к людям епископа. В пользу второго предположения говорит обилие деталей, прославляющих Эйольва и отсутствие деталей, прославляющих
Sturla !екк, рas stukku,
Стурла в толще бондов Вызвал бурю лезвий. Сонм мозгов рассеял Фрейр меча на Гримсэй.
stalhrіб, ЬііепОг ггібіг Ііагбг Що 11еиа Ьугбаг 1уог-Бгеуг і Огіїт^еуіи.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Бранд (?)
566
Исландские саги
[Часть II]
нападавших. В пользу первого предположения говорит то соображение, что прославление павшего врага могло быть средством возвеличить Стурлу сына Сигхвата.
Виса 8
1. Контекст:
Эйольв сын Кара долго оборонялся веслами против людей Стурлы сына Сигхвата и пал на Гримовом Острове, проявив чудеса отваги. Расбросав нападавших, он сумел доплыть до ближней шхеры и там умер. Участники боя, среди них некто Бранд, рассказывают обо всем Стурле.
2. Текст:
На этом они расстаются с ним, едут на берег, находят Стурлу и правдиво рассказывают ему о встрече с Эйольвом. Стурла и прочие люди с ним согласились, что это была выдающаяся оборона. Стурла дал понять, что доволен случившимся.
Тогда Бранд произнес эту вису:
Varizk hefr Eyjolfr qrum orfengr tiu lengi, frasg's or5in sii fyr5um, fleyvangs i Grimseyju, a5r ut i sker skreytir skor5u blakks enn rakki brjotr, me5 benjar heitar, brynflag5a, par lag5isk.
3. Пословный перевод:
Боронивши имел Эйольв веслами Щедрый [против] десяти, долго, Знаменита есть сделавши та [оборона] людей, корабле-луга на Гримовом Острове, Прежде чем вовне на шхере продвигатель Катка ворона доблестный Ломатель, с язвами горячими Брони-ведьмы, там растянулся.
4. Развертка:
і_4 Щедрый Эйольв долго имел боронивши веслами на Гримовом Острове [против] десяти людей луга кораблей, та [оборона] есть сделавши знаменита;
5_8 прежде чем доблестный продвигатель ворона катка, ломатель ведьмы брони, растянулся там вовне на шхере.
5. Синтаксис:
Второй хельминг синтаксически продолжает первый.
Виса замечательна двумя эллиптическими конструкциями, которые четко восстанавливаются по тексту: если пропуск предлога "против" *[moti] достаточно обычен, пропуск существительного "оборона" *[vqrn] при сохранении указательного местоимения ж. р. su (эта), "та" в третьей строке для скальдической поэзии редок. Неясно,
Предыдущая << 1 .. 251 252 253 254 255 256 < 257 > 258 259 260 261 262 263 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed