Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 256

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 250 251 252 253 254 255 < 256 > 257 258 259 260 261 262 .. 272 >> Следующая

Будли — легендарный конунг; Будлунги, т. е. потомки Будли = МУЖИ (хейти) == сторонники епископа Гудмунда.
Беседа = БИТВА (хейти); тяжкие в беседе = неуступчивые в БИТВЕ.
Умелые в бою владетели пощады = МУЖИ (кеннинг) == сторонники епископа Гудмунда. Обращает на себя внимание, что кеннинг специально употреблен в ситуации, где в п о щ а д е б ы л о о т к а з а н о.
562
Исландские саги
[Часть II]
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл и сохранность текста:
Суровые люди епископа устроили битву, явившись зимой на Пригорки на Пригорки с оружием в руках (или: с огнем и мечом). Воины убили Торгейра, Бергтора и знатного родом Туми.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей Саги о епископе Гудмунде сыне Ари». Финнур Йоунссон предложил во второй строке вместо слова bu5lungar, т. е. Будлунги (потомки Будли), конъектуру boglungar (посошники, т. е. "вооруженные сторонники епископа"). Представляется вероятным, что сторонники Гудмунда действительно называли себя "посошниками", как и их норвежские предшественники, вооруженные сторонники епископа Никуласа Арнорссона16. Однако все рукописи дают чтение bu5lungar, которое не нарушает семантической связности, поэтому конъектуру следует отвергнуть.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
Эйольв сын Кара, Арон и Эйнар Белек после убийства Туми сына Сигхвата возвращаются к епископу Гудмунду на Рудный Остров и рассказывают ему о случившемся.
2. Текст:
Тогда была сложена эта виса.
Слово "посошники" по отношению к сторонникам Гудмунда встречается в висе Гудмунда сына Одда (1221 г.), скальда из окружения Стурлы сына Сигхвата.
GerSu geirhriS harSa Gunnar setrs a vetri hriSar sol a Holum hjaldrpungir buSlungar, pas vigfimir vagu valdeirs at Porgeiri Tumi vas felldr til foldar frasndstorr meS Bergpori.
Учинила бучу Крючьев — чадь владыки, Светоч сеч в усадьбу Средь зимы подкинув. Был по воле рати Умервщлен Торгейр, Туми пал надменный, Родом крут, с Бергтором.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 2
Sottu heim viS hasttu hjalmrunnar styrkunnir, snjallr, segik Freyr at felli franbols Tuma at Holum. Inn gekk Aron manna einna fremstr i skemmu, hann vann hildar mana hjaldrskoS roSin bloSi.
Анонимные стихи XIII века о событиях 1222 г.
563
3. Пословный перевод:
Напали в доме, с риском Шлемо-кусты раздоро-сведущие, Смелый, говорю-я Фрейр, что пал Сверкающего остова, на Туми, на Пригорках. Внутрь вошел Арон из-людей Один из-первейших в горницу, Он разил битвы месяцом Беседы-уроном, обагренным кровью.
4. Развертка:
і_4 Сведующие в раздорах кусты шлемов с риском напали в доме на Туми на Пригорках, я говорю, что смелый Фрейр сверкающего остов пал.
5_8 Арон вошел внутрь в горницу из людей один из первейших. Он разил обагренным кровью уроном беседы месяца битвы.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы. Глагольная форма sottu ("напали на...") в первом хельминге является переходной; в позиции дополнения при ней может стоять только форма TUma (Туми), которую Финнур Йоунссон правильно расшифровал как вин. п. ед. ч. В рукописях имя Туми прописано только инициалом "Т": двое издателей _ Гвюдни Йоунссон и Стефаун Катлссон ошибочно восстановили здесь форму им. п. Tumi.
6. Поэтика:
Кусты шлемов = МУЖИ == сторонники епископа Гудмунда.
Смелый Фрейр сверкающего остова = МУЖ; Фрейр _ один из асов. сверкающий остов11 = МЕЧ (хейти или неканонический кеннинг). Фрейр МЕЧА = МУЖ == Туми сын Сигхвата.
Обагренный кровью урон беседы месяца битвы = МЕЧ (тройной плеонастический кеннинг); месяц битвы = МЕЧ; беседа МЕЧА = БИТВА; урон БИТВЫ = МЕЧ.
7. Размер:
Дротткветт. В третьей и четвертой строках по 1 слогов. Неполная рифма vann ~ mana в седьмой строке выглядит сомнительно. В рукописях вместо последнего слова стоит manna "людей", но это чтение явно ошибочно.
8. Смысл и сохранность текста:
Умелые воины, презрев опасность, напали на Туми у него дома на Пригорках. Я сообщаю, что герой пал. Арон вошел внутрь в горницу одним из первых, он обагрял меч кровью врагов.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». Ее текст сильно испорчен. Финнур Йоунссон предложил две конъектуры, одна из которых является необходимой, а другая _ возможной. Вместо hjalmskod (урон шлема) в восьмой строке Финнур Йоунссон предложил чтение
11 Конъектура Финнура Йоунссона. В рукописях стоит слово fagrhjols ([Фрейр] красивого колеса) _ выражение, которое можно трактовать как хейти ЩИТА.
564
Исландские саги
[Часть II]
куаМ^коб (урон битвы), поскольку кеннинг урон шлема месяца битвы явно бессмыслен. Вместо /а^/у'б^ (красивое колесо) в четвертой строке Финнур Йоунссон предложил чтение /ганЬб^ (сверкающий остов), которое сохраняет полную рифму. Семантически оба варианта примерно равноценны Мы принимаем обе конъектуры 9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
В «Саге об Ароне» и «Древнейшей саге о епископе Гудмунде сыне Ари» приводится четверостишие, прославляющее победу Стурлы сына Сигхвата над людьми епископа на Гримовом Острове весной 1222 г. Оно сложено скальдом из окружения Стурлы сына Сигхвата и, вероятно, было стевом (рефреном) ныне утраченной драпы, прославлявшей Стурлу. Принадлежность скальда к окружению Стурлы сына Сигхвата подчеркивается тем, что он использует в стеве для обозначения Стурлы кеннинг Фрейр меча: из прозаических текстов известно, что Стурла сын Сигхвата носил величальное прозвище Фрейр из Долин (Бак-Ргеугг).
Предыдущая << 1 .. 250 251 252 253 254 255 < 256 > 257 258 259 260 261 262 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed