Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 255

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 249 250 251 252 253 254 < 255 > 256 257 258 259 260 261 .. 272 >> Следующая

4. Развертка:
1_4 Колебатель дротов, тот кто мог управлять доблестью и славой, шел проведать Иерусалим; я больше всего хвалю великую храбростью мужа.
5_8 Тот светлый Фрейр щита с лихвою пронес вдаль с большим подвигом имя изгоя у пределов Йордана.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
6. Поэтика:
Колебатель дротов = МУЖ == Арон.
Фрейр щита = МУЖ; Фрейр _ один из асов; Фрейр щита = МУЖ == Арон. Изгой _ объявленный вне закона == Арон. Йордан — р. Иордан в Палестине. Йорсалир _ г. Иерусалим в Палестине.
7. Размер:
Дротткветт. В третьей и четвертой строках по 7 слогов.
8. Смысл и сохранность текста:
Арон, стяжавший себе великую славу, шел проведать Иерусалим; более всего достойна восхваления храбрость героя. Он с лихвой расквитался за то, что на родине его сделали изгоем, и прославил свое имя в краю, где течет Иордан.
Виса известна по рукописям «Саги о Стурлунгах», «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». О том, что ее сочинил Олав Белый Скальд, сообщается во всех источниках.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
560
Исландские саги
[Часть II]
Бог, sas ггегп5 ок гігі пеіпгугіг, gat styra,
Шаг, стрелец, обретший Сан и славу — ставлю Выше доблесть мужа — Мерил к Иордану. Смыл клеймо, с лихвою, Фрейр щита пресветлый, Вознеся изгоя Имя, в Йорсалиме.
шest lofak шікіа ш^^гі шanns, тогеаИ аг каппа. Шат гак гіг уі5 ігга
Тог5ап уі5 Ьгек storan skjaldar Бгеуг іпп skyri skogarrnaІшs аг gnogu.
(с) А. В. Циммерлинг, 2002
Анонимные стихи XIII века о событиях 1222 г.
Проепископская традиция
«Сага об Ароне» и «Древнейшая сага о епископе Гудмунде сыне Ари» приводят две висы о налете людей епископа на Пригорки в феврале 1222 г. В обеих висах открыто одобряется убийство Туми сына Сигхвата: неудивительно, что Стурла Тордарсон, двоюродный брат Туми, эти висы в «Саге об Исландцах» опустил. Неясно, сочинены ли висы одним и тем же скальдом, или разными людьми из окружения епископа. Виса № 1 ценна тем, что в ней сообщаются имена всех троих жертв налета на Пригорки _ самого Туми, Торгейра и Бергтора: из предводителей похода в ней поименно не назван никто. Это наводит на мысль о том, что виса сочинена по свежим следам событий еще при жизни предводителей похода Эйольва сына Кара и Эйнара Белька, т. е. в феврале _ марте 1222 г. Виса № 2 интересна тем, что в ней прямо говорится об участии Арона в рукопашном бою с людьми Туми: поскольку в дальнейшем Арон заключил мировую со Стурлунгами и не подтверждал тот факт, что он ранил Туми, правомерно сделать вывод, что виса сочинена до примирения Арона со Стурлунгами в конце 1240-х гг.
Ценность вис в качестве исторического свидетельства не компенсирует сбоев в их поэтической технике. В обеих висах есть весьма странные кеннинги, а в висе № 2 _ еще и трудно устранимый метрический изъян. Есть все основания думать, что эти дефекты изначальны, и что рассматриваемые висы являются плодом версификации рядовых исландцев из окружения епископа.
1. Контекст:
Сторонники епископа Гудмунда во главе с Эйольвом сыном Кара, Ароном и Эйна-ром Бельком в феврале 1221 г. совершили налет на усадьбу на Пригорках, незаконно занятую Туми сыном Сигхвата. После схватки люди Туми были выведены наружу; трое из них — сам Туми, Торгейр и Бергтор, были убиты.
Туми просит пощады и дозволения выйти и предлагает временное перемирие. Им позволяется покинуть каморку и выйти из наружу, если они бросят оружие, но никакой пощады не обещают. Вокруг выходящих, по обычаю воинов, устраивают оцепление.
Виса 1
2. Текст:
Анонимные стихи XIII века о событиях 1222 г.
561
Вот до Туми выходит пять или шесть человек, и всех их тотчас хватают [лакуна в тексте]. Тогда была сложена эта виса.
Gerou geirhrio haroa Gunnar setrs a vetri hrioar sol a Holum hjaldrpungir buolungar, pas vigfimir vagu valdeirs at Iwgeiri Tumi vas felldr til foldar fr?ndstorr meo Bergpori.
3. Пословный перевод:
Сотворили наконечников-бурю суровую Гунн (род. п. ж. р.) обиталища зимой Бури солнцем на Пригорках В беседе-тяжкие Будлунги. Тогда-ж в-бою-умелые Владетели-пощады убили Торгейра, Туми был повержен на землю Родом-знатный, с Бергтором.
4. Развертка:
1-4 Будлунги, тяжкие в беседе, сотворили солнцем бури суровую бурю наконечников обиталища Гунн зимой на Пригорках.
5-8 Тогда же умелые в бою владетели пощады убили Торгейра; Туми, знатный родом, был повержен на землю с Бергтором.
5. Синтаксис:
Второй хельминг, начинающийся с союза pas "тогда же", "когда", синтаксически продолжает первый.
6. Поэтика:
Состав кеннингов в первом хельминге восстанавливается с трудом. Наиболее вероятное чтение:
Суровая буря наконечников обиталища Гунн = БИТВА (двойной плеонастический кеннинг со смещением); Гунн — валькирия; обиталище наконечника = КОПЬЕ; буря КОПИЙ = БИТВА; вместе с тем, буря ГУНН тоже = БИТВА.
Буря = БИТВА (хейти); солнце БИТВЫ = МЕЧ. Альтернативное толкование = ОГОНЬ. В прозаическом тексте саги сказано о том, что люди епископа п о д о ж г л и усадьбу на Пригорках.
Предыдущая << 1 .. 249 250 251 252 253 254 < 255 > 256 257 258 259 260 261 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed