Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 238

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 232 233 234 235 236 237 < 238 > 239 240 241 242 243 244 .. 272 >> Следующая

Старуха
513
Старуха
В «Саге о Людях с Песчаного Берега» приводится две висы, приписываемые воспитательнице бонда Тородда, которого бык забодал насмерть на собственном хуторе. Старуха предупреждает героя об опасности, но тот не обращает на ее слова внимания и вскоре гибнет. Тем самым, данные висы могут быть отнесены к категории "стихов о роковых событиях". Виса № 36 примечательна окказиональными кеннингами БЫКА, МОГИЛЫ и СТАРИКА и употреблением глагола sinna в архаическом значении, несвойственном древнеисландской прозе и скальдам. Виса № 37 проще и содержит только стандартные кеннинги. Тем самым, порядок расположения вис соответствует принципу: "от усложненного стиля к откровенному".
Висы старше прозаического текста «Саги о Людях с Песчаного Берега» и датируются XI_XII вв. Содержание висы № 36 частично противоречит прозаическому комментарию: рассказчик саги вкладывает ее в уста с т а р у х е, хотя из текста висы недвусмысленно следует, что ее произносит с т а р и к. Виса № 37 содержит кеннинг ЖЕНЩИНЫ, буквально повторяющийся в висе из «Саги о Торгильсе и Хавлиди», которая была предположительно записана еще в конце XII в.; это совпадение, скорее всего, доказывает, что рассказчик «Саги о Торгильсе и Хавлиди» знал вису № 37.
Виса 36
1. Контекст:
В начале XI в. в Лебяжьем Фьорде растет большой бык Глэсир. Хозяин хутора, Тородд сын Торбранда, пестует его, но старуха, воспитавшая Тородда, знает, что бык этот _ оборотень, который забодает хозяина до смерти. Старуха постоянно причитает и просит убить быка, но от нее отмахиваются.
2. Текст:
И пока они беседовали, бык вновь подал голос и заревел в этот раз намного страшнее, чем раньше.
Тогда старуха произнесла эту вису:
Haus knyr hjaroar visi, hann rasor of fjor manna, hallar hristi mjallar hadds, bloovita roddu; sa kennir per sinna svaroristit ben jaroar pat veror, at fe fjotrar fjor pitt, en sek gorva.
3. Пословный перевод:
Голову гнет стада вождь он отним(а)ет жизнь людей прозревает(ся) встряхивателю седокудрых волос, кровевестным гласом;
514
Исландские саги
[Часть II]
сей укажет тебе ехать (к) покровосрезанной ране земли; то наступит, что скот захватит-в-путы жизнь твою, а вижу-я ясно.
4. Развертка:
1—4 Вождь стада гнет голову (с) кровевестным гласом; он отнимает жизнь людей; встряхивателю седокудрых волос прозревает(ся);
5—8 Сей укажет тебе ехать (к) покровосрезанной ране земли; это наступит, что скот захватит в путы твою жизнь, а вижу я ясно.
5. Синтаксис:
Х-у... прозревает (безличная конструкция) = Х прозревает. Хукажет У-у ехать... покровосрезаннойране земли = Х укажет У-у путь к ране земли.
Требует внимания глагол "ехать" — в оригинале употреблен глагол sinna "направляться", который в данном значении засвидетельствован лишь в корпусе эддических памятников. На этом основании ряд комментаторов (Конрауд Гисласон, Эйнар Оула-вюр Свейнссон) предлагали раннюю датировку висы (до XIII в.).
БЫК гнет голову кровевестным гласом = БЫК гнет голову с кровевестным гласом.
6. Поэтика:
Виса примечательна окказиональными кеннингами БЫКА, МОГИЛЫ и СТАРИКА.
Вождь стада = БЫК == Глэсир, бык Тородда. Встряхиватель волос седокудрых = СТАРИК == ?
Комментаторы саги проглядели, что кеннинг относится к м у ж ч и н е (ср. имя деятеля встряхиватель в качестве опорного слова), поэтому прозаический комментарий неадекватен. Можно предположить, что первоначальна виса была вложена в уста какому-то СТАРИКУ, а не СТАРУХЕ. По контексту на эту роль лучше всего подходит Торбранд, отец Тородда; дошедшие до нас редакции не сообщают, когда он умер.
Недостаточно известна сочетаемость слова гшсісгг "копна волос", "пышная шевелюра", которое в «Старшей Эдде» употребляется по отношению к женским волосам (ср. Іщсісіг Svanhi1dг "волосы Сванхильд"). Однако, судя по имени РоЛаСсСг "с шевелюрой, как у Тора", оно могло употребляться и по отношению к мужским волосам.
Кровевестный глас — бычий рев, сулящий людям смерть.
Рана земли = МОГИЛА (окказиональный кеннинг); срезанный покров с раны земли — срезанный слой дернины. Эпитет метафоричен, так как слово "покров" гбг) в оригинале специально обозначает кожаный покров, ср. гю. Ак^дгбг "скальп".
Скот — здесь: хейти БЫКА == Глэсир.
Скот... захватит-в-путы твою жизнь — скотина лишит тебя жизни.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Бык угрожающе выгибает голову с ревом, сулящим смерть. Он смертельно опасен — старик прозревает все наперед. Это животное лишит тебя жизни и сведет тебя в могилу — я все предвижу ясно.
Старуха
515
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен С. Ю. Агишевым.
Haus knyr hjaroar visi, hann rasor of fjor manna, hallar hristi mjallar hadds, bloovita roddu; sa kennir ber sinna svaroristit ben jaroar bat veror, at fe fjo?trar fjo?r bitt, en sek gorva.
Гнет главу вождь стада, В гласе — крови жажда, Тем, кто все в сединах, В том видна погибель. Скот сей жизнь захватит Твою в путы, явно Видит это старец — Ты сойдешь в могилу!
© С. Ю. Агишев, 2003
Виса 37
Предыдущая << 1 .. 232 233 234 235 236 237 < 238 > 239 240 241 242 243 244 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed