Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 237

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 231 232 233 234 235 236 < 237 > 238 239 240 241 242 243 .. 272 >> Следующая

4. Развертка:
1_4 Почва солнца пояса Сигг редко имеет нацепивши столь высоко; теперь на ели подпорке кречета есть украшение.
5_8 Почва клада, что (ли) под твоим своенравием, огнеречивая Хлин беленного рога, кроется чуток больше, чем мы различаем?
5. Синтаксис:
Xредко имеет нацепивши _ в оригинале посессивный перфект = редко нацепляла. Нацепивши... столь высоко _ имеется в виду смысл: "редко когда X надевает столь высокий головной убор".
6. Поэтика:
Почва солнца пояса Сигг = ЖЕНЩИНА (тройной кеннинг).
Сигг _ гора в Норвегии; пояс Сигг = МОРЕ; солнце МОРЯ = ЗОЛОТО.
Почва ЗОЛОТА = ЖЕНЩИНА == Асдис дочь Стюра.
Ель огня подпорки кречета = ЖЕНЩИНА (тройной кеннинг); подпорка кречета = РУКА; огонь РУКИ = ЗОЛОТО; Ель ЗОЛОТА = ЖЕНЩИНА == Асдис дочь Стюра. Почва клада = ЖЕНЩИНА == Асдис дочь Стюра.
Огнеречивая Хлин беленного рога = ЖЕНЩИНА; Хлин _ валькирия; Хлин беленного рога = ЖЕНЩИНА == Асдис дочь Стюра. Эпитет "огнеречивая", видимо, скорее следует понимать как "сладкоречивая", нежели как "зажигательная", "заводящая мужчин речь", что, впрочем, тоже не исключено.
О своенравии Асдис сказано и в прозаическом тексте саги. Слово опай можно перевести и как "каприз".
7. Смысл: Дротткветт.
8. Размер:
Красавица редко носила при нас столь высокий кокошник; сейчас на ней много украшений. Скажи правду, ты вырядилась так неспроста? Быть может, за твоим нарядом, красотка, таится умысел, которого мы с ходу не понимаем?
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Во^гшк! Siggjar Ипсіа 8ІаШап пей оґ ґаШії jafnhatt; оеііз 8іЄИаг еіа^ пй'8 8кай: а реііи.
Пядь подпруги брега Сигг, досель небрежна, Водружает косы Вкруг главы высоко.
Стюр Убийца
511
Hoddgrund, hvat byr undir, Hlin, ofl?ti pinu, hyrm?lt, hoti fleira hvitings, an ver litum?
Неспроста та прихоть, Хоть не зрим мы тайны: Рдеет рот твой, рога Труд, мужей смущая.
(с А. В. Циммерлинг, 2003
Стюр Убийца Виса 23
1. Контекст:
Стюр убил берсерков и велел сбросить их тела в глубокую расщелину возле дороги, которую они перед этим сами расчистили.
2. Текст:
После этого Стюр велит позаботиться об их телах; их свезли на лавовую пустошь и засыпали камнями в одной из расщелин — она столь глубока, что оттуда не видно вообще ничего, кроме одного неба. Место это находится возле самой дороги.
Над погребением берсерков Стюр сказал вису:
Syndisk mer sem myndi moteflandar spjota Ala ekki d?lir ei-heroondum veroa; uggik ekki seggja ofrgang of mik strangan mi hefr bilgrcnduor brandi berserkjum stao merkoan.
3. Пословный перевод:
Кажется мне что были-бы сходки / против=зачинатели копей Али (род. п.) не пригодны шквала-закалителям оказаться. Боюсь-я не воинов напора на меня сурового, теперь имеет уронокрушитель клинком берсеркам место разметивши.
4. Развертка:
1_4 Кажется мне, что зачинатели сходки копий были не оказаться не пригодны закалителям шквала Али;
5_8 Я не боюсь сурового напора воинов на меня; теперь уронокрушитель имеет разметивши место берсеркам клинком.
512
Исландские саги
[Часть II]
5. Синтаксис:
Х имеет разметивши место берсеркам _ посессивный перфект = Х разметил место берсеркам.
Х-ы были бы не пригодны оказаться одетой нарядней = оказались бы непригодны.
6. Поэтика:
Зачинатели сходки копий = МУЖИ (двойной кеннинг); сходка копий = БИТВА; зачинатели БИТВЫ = МУЖИ = берсерки Халли с Лейкниром.
Закалители шквала Али = МУЖИ (двойной кеннинг); Али _ морской конунг; шквал Али = БИТВА; закалители БИТВЫ = МУЖИ == жители Исландии.
Уронокрушитель = МУЖ (саннкеннинг "тот, кто наносит урон") == Стюр Убийца.
Произнося фразу: "Я не боюсь сурового напора воинов на меня", подразумевая, что Стюр похваляется, что не боится мести за убийство берсерков, хотя за них мог мстить сам ярл Хакон.
7. Размер:
Дротткветт. В седьмой строке семь слогов. Возможно, что шестая строка тоже произносилась в семь слогов, если сонорный в слове ой^а^ ['оИ-иг-^а^] был слоговым. Наиболее проблематична вторая строка: требуемый для дротткветта минимум в шесть слогов получается только при вставке неправильной формы причастия mбteflandaг, которая на слог длиннее классической формы гг^еАепск34.
8. Смысл:
Я решил, что от берсерков проку народу не будет; я не боюсь ничьей мести. Я сам определил берсеркам последнее пристанище своим мечом.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Syndisk mer sem myndi moteflandar spjota Ala ekki d?lir el-heroondum veroa; uggik ekki seggja ofrgang of mik strangan nu hefr bilgronduor brandi berserkjum stao merkoan.
Опричников стыка копий Не счел я гонцами счастья Для тех, кто в купели Али Кол закаляет шквала. Не устрашен роковым я Бояр на меня напором _ Меч мой сплеча разметил Место навек берсеркам.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Э. О. Свейнссон считал причастную форму пЛейаМаг поздней и оспаривал авторство Стюра на том основании, что исландец X в. не мог употребить столь позднюю форму. Виса Стюра, скорее всего, действительно является апокрифической, но выдвинутый аргумент неубедителен: удлиненная форма тб1еиагк1аг может представлять собой не инновацию в языке, а ритмическую вольность, допускавшуюся в дротткветтном стихе. Ср. строку 4)агй- Ыауагаг агп с аномальной трехсложной формой род. п. имени собственного ЫМуагг (вместо правильной двусложной формы Иауагя) в «Драпе о Торгейре сыне Хавара» Тормода Скальда Чернобровой (ок. 1020 г.).
Предыдущая << 1 .. 231 232 233 234 235 236 < 237 > 238 239 240 241 242 243 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed