Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 236

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 230 231 232 233 234 235 < 236 > 237 238 239 240 241 242 .. 272 >> Следующая

Виса 21
1. Контекст:
Берсерки, братья Лейкнир и Халли, служат могущественному Стюру Убийце. Хал-ли вздумал посвататься к дочке хозяина. Стюр замыслил убить обоих берсерков. Чтобы заманить их в западню, Стюр велит дочери одеться как можно наряднее и пройтись перед ними.
2. Текст:
Тут мимо них прошла Асдис дочь Стюра в своем самом лучшем наряде. Халли и Лейкнир окликнули ее, но она не отозвалась.
Ныне эти висы утрачены, поскольку рукопись, содержащая начало «Саги о Битве на Пустоши», сгорела во время пожара в Копенгагене в 1728 г. О стихах Стюра известно из «Пересказа» писца Йоуна Оулафссона, который сумел запомнить содержание некоторых вис и даже воспроизвести по памяти отдельные строки. См.: Исландские саги / Пер. с древнеисл., общ. ред. и коммент. А. В. Циммерлинга; Стихи в пер. Ф. Б. Успенского и А. В. Циммерлинга. М., 2000.
С. 234—235.
31 Схема иктов 1—(3)—5 характерна для первой, третьей и пятой строк, где второй икт приходится на слабоударные служебные слова и местоимения: Syndisk тег sem туїісіі (строка 1); Аіа еккі Сжііг (строка 3), і^ік еккі seggja (строка 5). Полужирным шрифтом выделена рифма, соединяющая третий икт с первым.
32 Ср. строки 6 и 8, имеющие схему иктов 1—2—5: оґ^а^ оґ тік stгangan (строка 6); ЬегеегЩит sta5 тегкбап (строка 8). Полужирным шрифтом выделена рифма, соединяющая третий икт со вторым.
508
Исландские саги
[Часть II]
Pivert hafio, Geror of gorva, gangfcgr lioir hanga, ljiig v?tr at mer — leygjar, linbundin — fo r bina; bvit i vetr, en vitra vangs sakat bik ganga hiroidis fra hiisi hiins, skrautligar biina.
3. Пословный перевод:
Куда торишь, Герд готовый
прекрасная-в-ходьбе, кисти поддержки
не лги мне — огня,
одетая в лен — путь свой;
ибо зимой, мудрая
луга не-видел-я тебя идти
радетельная дис из дома
дамки (или медвежонка), нарядней одетой.
4. Развертка:
1—4 Прекрасная в ходьбе Герд огня кисти поддержки, куда торишь готовый свой путь, одетая в лен; не лги мне,
5_8 ибо я не видел тебя, радетельная дис луга дамки, идти зимой из дома одетой нарядней.
5. Синтаксис:
Торить... готовый путь свой — плеонастическая конструкция, примерно соответствующая русской "направлять свои стопы".
Ибо я не видел тебя идти... из дома одетой нарядней = я не видел, чтобы ты выходила из дома одетой нарядней.
6. Поэтика:
Герд — богиня, здесь — хейти ЖЕНЩИНЫ. Герд огня поддержки кисти = ЖЕНЩИНА (тройной кеннинг). Поддержка кисти = РУКА; огонь РУКИ = ЗОЛОТО (золотое запястье, которое носят на руке). Герд ЗОЛОТА == Асдис дочь Стюра.
Прекрасная в ходьбе — мотивированный эпитет (саннкеннинг) ЖЕНЩИНЫ.
Устойчивое выражение "одетая в лен" имеет в скальдической поэзии знаковый смысл и вводит тему опасности: возможно, что нарядно одетая женщина воплощает с у д ь б у героя.
Дис(а) — божество (женская сила плодородия), здесь = хейти ЖЕНЩИНЫ; радетельная дис луга дамки = Асдис дочь Стюра (двойной кеннинг). Кеннинг может толковаться двояко, в зависимости от того, как интерпретируется многозначное слово hiinn. Большинство комментаторов вчитывает в слово hiinn смысл "дамка в шашках". Тогда луг дамки — это шашечная доска, а дис шашечной доски = ЖЕНЩИНА (поскольку игра в шашки — ж е н с к о е в р е м я п р о в о ж д е н и е).
С другой стороны, можно усмотреть в кеннинге зашифрованное имя Асдис (Asdis). Второй компонент имени — дис — выражен в составе кеннинга открытым текстом.
Берсерки и Стюр
509
Слово Ыпп имеет, помимо специального значения "фишка в шашечной игре", еще ряд значений — "медвежонок", "верхушка мачты". Если вложить в слово "Ыпп" смысл "медвежонок", то получается первый компонент имени «Ас-дис», так как кеннинг "луг медвежонка" логично прочитать как "горный к р я ж", т. е.
7. Смысл:
Дротткветт. В первой строке семь слогов.
8. Размер:
Прекрасная женщина в праздничных одеждах, куда держишь свой путь? Скажи мне правду. Ведь я не видел, чтобы ты выходила зимой из дому одетой нарядней.
9. Переводы:
Виса переводилась на русский язык А. В. Циммерлингом в составе издания «Исландские саги»33.
Hvert гшгіб, Geror of goorva, gangfogr Mir hanga, ljug v?tr at mer — leygjar, linbundin — fo r bina; bvit i vetr, en vitra vangs sakat bik ganga hiroidis fra hiisi turns, skrautligar buna.
Липа льна, нелживо Мне скажи, куда же Путь торишь, прекрасна, — По траве — как пава. Ведь зимой из дому, Вдаль досель не длила Шаг, в узорной шали, Дис дороги асов.
© А. В. Циммерлинг, 2000
Виса 22
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
Затем Лейкнир сказал:
Solgrund Siggjar linda sjaldan hefr of faldit jafnhatt; oglis stettar elds nil's skart a pellu. Hoddgrund, hvat byr undir, Hlin, ofl?ti pinu, hyrm?lt, hoti fleira hvitings, an ver litum?
После этого разминулись.
Исландские саги / Пер. с древнеисл., общ. ред. и коммент. А. В. Циммерлинга; Стихи в пер. Ф. Б. Успенского и А. В. Циммерлинга. М., 2000. С. 473—475.
510
Исландские саги
[Часть II]
3. Пословный перевод:
Солнца=почва Сигг (род. п. ж. р.) пояса редко имеет нацепивши столь=высоко; кречета подпорка огня теперь-есть украшение на ели; клада=почва, что (ли) кроется под Хлин (им. п. ж. р.) своенравьем твоим, огнеречивая чуток больше беленного=рога, чем мы различаем?
Предыдущая << 1 .. 230 231 232 233 234 235 < 236 > 237 238 239 240 241 242 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed