Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 235

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 229 230 231 232 233 234 < 235 > 236 237 238 239 240 241 .. 272 >> Следующая

Смышленая (или: наблюдательная, разумная) невеста = ЖЕНЩИНА == ТУРИД (саннкеннинг).
Отважное боедрево (древо боя) = МУЖ == Бьерн.
7. Размер:
Хальвхнепт, букв. "наполовину застегнуто". Это единственная виса в данном размере в составе «Саги о Людях с Песчаного Берега». Его параметры _ четыре ударения (второе ударение падает на глагол или служебное слово и является слабым) в строке при предельно ограниченном числе слогов; обычно их шесть, а в строках 5_6 _ всего пять, причем последний слог ударный. При таком условии на четыре икта строки приходятся ровно четыре слова (считая основы композита), и стих обретает дополнительную мерность.
Аллитерация и рифма сходна с дротткветтом. Дротткветтной клаузулы нет, так как последний слог всегда ударный, а запрет на размещение икта перед последним ударным слогом снят.
Имеется переплетение предложений.
8. Смысл: См. выше.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Бьёрн Боец Широкого Залива
505
Sylda skark svana fold suoum, bvit g?ibruor Оstum leiddi oss fast, austan meo hlaoit flaust. Vioa gatk vasbUo; viglundr nU um stund helli byggir hugfullr hingat fyr konu bing.
Лебедей леденящую глыбу Резал я на наклонном челне, Ибо смладу смышленая дева Прикипела любовью ко мне. Путь с востока пройдя без опаски, Натерпелся повсюду невзгод: Вместо ложа жены обживает Клен сражений — скалистый оплот.
© А. В. Циммерлинг, 2003 Виса 31
1. Контекст:
Бьёрн возвращается домой, проведя в пещере трое суток.
2. Текст:
Бьёрн провел в этой пещере трое суток, прежде чем буря пошла на убыль, и на четвертые сутки вышел из пещеры на пустошь и пришел к себе домой на Гребень; он был очень изнурен. Домочадцы спросили, где он переждал непогоду.
Бьёрн сказал:
Spuroisk voг und voroum verk Styrbjarnar merkjum jarnfaldinn hloo oldum Eirekr i dyn geira. Nu traok hauor of heioi hundvillr, bvit fatk illa vioa braut i vatri vifs gjorninga drifu.
3. Пословный перевод:
Разнеслись наши под обороняли(сь)-мы дела Стюрбьёрна (род. п.) знаменами, закованный-в-железо воздавал народам Эйрек в громе копий. Ныне попирал-я оплот на пустоши, Вдрызг-заблутавший, ибо брел-я худо широкой дорогой в мокрой бабы навороженной метели.
4. Развертка:
1_4 Наши дела разнеслись (далеко), мы оборонялись под знаменами Стюрбьёрна; закованный в железо Эйрек воздавал народам в громе копий.
5_8 Ныне я, вдрызг заплутавший, попирал оплот, ибо я худо брел широкой дорогой на пустоши в навороженной мокрой метели бабы.
506
Исландские саги
[Часть II]
5. Синтаксис:
Наши дела разнеслись = весть о наших делах разнеслась далеко; в подлиннике это значение компактно выражается словоформой spuгбisk.
Насланная мокрая метель бабы = мокрая метель, насланная бабой (колдуньей Торгримой).
6. Поэтика:
Стюрбьерн Сильный _ правитель Швеции, на стороне которого ("под знаменами") сражался Бьерн в кровопролитной "битве народов» под Уппсалой29, отсюда выражение "народы" (аШіг). Вне специального констекста оно является просто хейти ЛЮДЕЙ.
Закованный в железо Эйрек == Эйрик Победоносный, конунг Швеции, победитель битвы под Уппсалой.
Гром копий = БИТВА.
Оплот = ЗЕМЛИ (хейти).
Широкая Дорога _ скорее всего, хейти СНЕГА как бескрайних снежных просторов.
7. Размер:
Дроттветт.
8. Смысл:
Весть о наших подвигах, когда мы на стороне Стюрбьерна сражались против Эйрика, на слуху у людей. Теперь же мне приходится плутать наугад в снежном буране по вине бабы-ворожеи.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
В «Саге о Людях с Песчаного Берега» приводится три висы, связанные с убийством иноземных берсерков возле хутора Лавовая Пустошь в 983 г. Эти висы должны были содержаться в устной саге о Стюре Убийце (ок. 940—1008 гг.), одиозном хевдин-ге, собственноручно убившем около сорока человек: фрагменты этой саги вошли в «Сагу о Людях с Песчаного Берега» и «Сагу о Битве на Пустоши». В последней саге Стюру приписывался ряд стихов, которые он произносил после совершенных
29 В исландских сагах данная битва известна под названием «Битва на полях Фюри».
Spuroisk voг und voroum verk Styrbjarnar merkjum jarnfaldinn hlo5 oldum Eirekr і dyn geira. Nu tra5k hau5r of hei5i hundvillr, pvit fatk illa vi5a braut і vatri vifs gjorninga drifu.
На слуху остался Сказ о днях Стюрбьерна; Угрожал народам Эйрек в реве дротов. Но теперь в пустыне Я бреду постылой, Заплутав по воле Бабы злой, в метели.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Берсерки и Стюр
Берсерки и Стюр
507
убийств30. Единственная виса, которую произносит Стюр в «Саге о Людях с Песчаного Берега», связана с двойным убийством берсерков. Две висы вложены в уста берсеркам; по крайней мере, одна из них приводилась также в «Саге о Битве на Пустоши».
Несмотря на то, что все три висы, приуроченные к данному эпизоду, принадлежат одной и той же саговой традиции, стиль их разительно несходен. Если стихи берсер-ков построены как шарады и аппелируют к и н т е л л е к т у слушателя, виса Стюра адресована, прежде всего, его у х у. Висы берсерков, в полном противоречии с описанием героев как недалеких и грубых людей, чрезвычайно изысканны: они изобилуют нетрафаретными кеннингами и культурными аллюзиями. Напротив, виса Стюра представляет собой брутальную браваду и целиком состоит из готового скальдического материала. Текст этой висы рассчитан на г р о м к о е п р о и з н е с е н и е в с л у х, и ее чеканный стих, особенно, во втором хельминге, полностью освобожденном от кен-нингов, обрушивает на слушателя каскад звучных рифм. Наиболее интересной чертой висы является смена ритма: скальд чередует облегченные двухударные строки, с начальным ударением и подавленным вторым иктом31, с перегруженными строками, где главное ударение, подчеркнутое рифмой, падает на неначальный слог32. Пытаясь передать ритм подлинника, переводчик отказался от трехстопного хорея, используемого в настоящем издании для передачи дротткветта, в пользу четырехстопного.
Предыдущая << 1 .. 229 230 231 232 233 234 < 235 > 236 237 238 239 240 241 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed