Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Ботвинник М.Н. -> "Роман об Александре Македонском по русской рукописи 15 века" -> 100

Роман об Александре Македонском по русской рукописи 15 века - Ботвинник М.Н.

Ботвинник М.Н., Лурье Я.С., Творогов О.В. Роман об Александре Македонском по русской рукописи 15 века — М.: Наука, 1966. — 291 c.
Скачать (прямая ссылка): romanalexmak1966.djvu
Предыдущая << 1 .. 94 95 96 97 98 99 < 100 > 101 102 103 104 105 106 .. 137 >> Следующая

В некоторых случаях, однако, мы можем предполагать первичность русского текста, содержащегося в списке Ефросина, по отношению к известным нам южнославянским текстам. Рукопись Белградской народной библиотеки, положенная Ст. Новаковичем в основу своего издания, по своей древности не уступала рукописи Ефросина (а может быть, была и старше ее),44 но в ней было немало пропусков и явных ляпсусов, и в ряде случаев список Ефросина оказывается сходным с другими южнославян-
44 Ягич (Яг., стр. 210) и Л. Стоянович (Каталог народне библиотеке в Београду, IV. Београд, 1903, стр. 383) датировали эту рукопись (Белградская народная библиотека, № 521; прежний № 117) концом XV—началом XVI в., Д. Костич — первой половиной XV в. (ср. статью Дж. Радойчича в «Enciklopedija Jugoslavije», Zagreb, 1955, стр. 59).
202
Я. С. Лурье
скими списками.45 Иногда же, по-видимому, список Ефросина дает чтения более первоначальные, чем все известные нам южнославянские списки. Рассказывая о судьбе Персии после смерти Дария, Ю сообщает, что Александр, отправившись в дальнейшие походы, оставил в Персии Селевка, согласно E он оставил Филона (пример 25). Это не единичное случайное разночтение: в дальнейшем рассказе E Филон и дальше оказывается в Персии; вместе с Александром путешествует Птоломей, и только накануне сражения с Пором «Филон от Персиды прийде с великым воинством, приспе к Александру» (л. 140). В Ю Филон оказывается спутником Александра в его походах и вместе с ним является к нагомудрецам-рахманам (пример 26); затем Александр отправляет его в Персию к Роксане (пример 28), а накануне сражения с Пором Филон приходит к Александру из Персии (пример 30). Какой же из двух вариантов первичнее? Вторичность варианта южнославянских текстов, согласно которому наместником Персии стал Селевк, с несомненностью доказывается тем, что и в этих текстах, так же как и в E9 дважды упоминается о том, что Персия была предназначена Филону. Еще до гибели Дария Филон (во всех списках сербской «Александрии») заявляет, что Александр назначил его царем персов (?, л. 103; Ю, стр. 71); перед сражением с Пором Филон вновь напоминает об этом (E9 л. 141; Ю, стр. 101 —102). Вторичность этого варианта подтверждается еще и тем, что греческий текст сербской «Александрии» в данном случае совпадает с русским — здесь тоже наместником в Персии остается Филон.46 Заменив Филона Селевком и переделав в связи с этим дальнейший текст (отправление Филона к Роксане и новое его возвращение), южнославянские списки сохранили следы прежнего варианта, более последовательно представленного в Е,
Более первоначальным по сравнению с известными нам южнославянскими текстами представляется нам и дважды употребленное в русском тексте при описании сражений слово «пилатики», которому в южнославян-
45 Так, русский текст оказывается сходным с текстом рукописи из собрания Михано-вича, привлеченной С. Новаковичем в разночтениях (обознач. т) на лл. 36 («Сих пред Филиппом царем поставити»... — ср.: Нов., стр. 17, прим. 9), 76 («не суть от жен Адамова согрешениа...» — ср.: там же, стр. 49, прим. 3), 84 (ср.: там же, стр. 56, прим. 6), 88 (ср.: там же, стр. 59, прим. 4), 93 об. (ср.: там же, стр. 61, прим. 2), 94 об. (ср.: там же, стр. 65, прим. 1), 95 и т. д. Ср. также выше, стр. 193, прим. 30 и стр. 198, прим. 42.
46 В. И с т р и н. История сербской Александрии в русской литературе, вып. I (далее: Истрин), стр. 77. В греческом венском тексте, изданном А. Веселовским в приложении к его работе, этого места нет; в греческой народной книге правителями Персии именуются и Филон, и Селевк (А. Н. Веселовский. Из истории романа и повести, вып. I, стр. 249). Следует отметить, что в греческом тексте XVII в. (Иверском), изданном Ис-триным, также нет последовательности в дальнейшем изложении: Филон назначен наместником в Персии, но потом он оказывается (как и в южнославянских текстах) вместе с Александром во время его путешествия на остров блаженных (Истрин, стр. 82); перед сражением с Пором Александр пишет письмо в Персию Селевку и Филону (Истрин, стр. 102) и к нему является ФилоНі Очевидно, и здесь в источниках были противоречия, которые составитель текста в Иверском списке пытался как-то сгладить.
Археографический обзор
203
ских текстах соответствуют в одном случае «мечеве», в другом — «рогате киеве» (см. примеры 19 и 30). Во втором случае в греческом тексте также оказывается слово «пелатикиа» (дубинки).47 Поскольку русский текст в целом явно зависит от южнославянского и никаких признаков исправления по греческому тексту мы больше не обнаруживаем, можно думать, что и здесь русский текст восходит к такому южнославянскому, который передавал оригинал буквальнее, чем известные нам.
Можно привести еще несколько примеров большей последовательности и логичности русского текста по сравнению с южнославянскими. Так, сравнение государства с кораблем в ? (в сцене совещания Дария со своими советниками) представляется более художественно убедительным, нежели сравнение с морем в аналогичном тексте Ю, где «царство» оказывается враждебной силой, страшной «плаваюштим» (образ, понятный при описании внутригосударственных столкновений, но не внешних войн); в E «царство» — корабль, море — враждебные силы, правители — кормчие (пример 20). Однако уже в этом случае мы не можем быть уверены, что большая убедительность текста E — следствие его первичности, а не последующей обработки.48 Точно так же обстоит дело и с текстом, близким к притче из «Варлаама и Иоасафа», на который уже обратил внимание А. Н. Веселовский (пример 31). В том варианте притчи, который читается в E9 герой, как и в «Варлааме и Иоасафе», оказывается между двумя опасностями— львом и змеем; в Ю фигурирует третья, в сущности излишняя, угроза — крокодил. Но текст притчи из «Варлаама и Иоасафа» был хорошо известен на Руси; притчу эту переписывал тот самый Ефросин, рукой которого переписана и Александрия (текст этой притчи издал А. Н. Веселовский, не заметивший, однако, что он написан той же рукой, что и Александрия);49 текст Александрии нетрудно было поэтому исправить задним числом по источнику.
Предыдущая << 1 .. 94 95 96 97 98 99 < 100 > 101 102 103 104 105 106 .. 137 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed