Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 75

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 69 70 71 72 73 74 < 75 > 76 77 78 79 80 81 .. 358 >> Следующая

55 Джувейни, изд. Казвини, I, 228. Этот стих Седида А*вара приведен 5также в статье: Ваг1ЬоЫ, С ацЫгаЬ-КЫп, р. 847; <наст. изд., т. И, ч. 2, стр. 539>.
56 Изд. Блоше, 197.
57 Вгоске1тапп, вАЬ, В<1 I, Б. 296. <0 Юсуфе Секкаки см. также наст, изд., т. I, стр. 542—544.)
58 Бартольд, Туркестан, ч. I, стр. 138: и_Л^. Ц_иХ^ М>Ь ^>1& ии.уь^К^ Ц-^г^ 1-у>>вХи«.Л\ ШэЬ и~^» ^Лиа1>Ь
158
Двенадцать лекций по истории турецких пародов Средней Азии
ему подобные не знают сокровенного, но то, что они знают, мне понравилось, и за это я их ценю» 59. По-видимому, из этого можно заключить, что Хейбеталлах был более светским ученым, чем богословом. К сожалению, до нас не дошло ничего из его трудов.
О значении турецкого языка в то время можно судить по тому, что, например, у Рашид ад-дина даже там, где говорится о семье Чингиз-хана, вместе с монгольскими терминами употребляются турецкие. Монгольский термин нойон с князь' (в значении турецкого бег) для обозначения военной аристократии употреблялся в Туркестане до времени Тимура; при Чингиз-хане главным нойоном, как руководитель военного дела, был его сын Тулуй; это звание обозначается по-монгольски словами еке нойон 'великий нойон', но рядом приводится вместо монгольского прилагательного турецкое в том же значении (улуг нойон). Мы не видим, однако, со стороны мусульман попытки сделать турецкий язык языком государства. Когда Плано Карпини в 1246 г. уезжал из Монголии, ему дали для папы грамоту, написанную «по-сарацински» 60. В последние годы проф. Пельо удалось установить, что в архиве Ватикана до сих пор сохранилась эта грамота, написанная на персидском языке 61. Грамота (дата ее — конец джумада ii 644 г. х., т. е. <(начало^> ноября 1246 г.) написана настолько безграмотно, что персидский язык не мог быть родным языком составлявших ее. Заглавие грамоты написано по-турецки; замечательно, что имени Гуюк-хана нет и грамота послана от имени «хана великого улуса и вселенной» (j^aJjj. ^Ul jo^i^Jb' Xii^^Ji ?>M); встречаются и турецкие слова и выражения в тексте грамоты. Надо думать, что составителями грамоты были среднеазиатские купцы турецкого происхождения, старавшиеся писать по-персидски, как на принятом в их стране литературном языке.
От политических смут и связанного с ними перерыва торговых сношений среднеазиатские монголы должны были страдать больше других монгольских государств, для которых, не исключая и Золотой Орды, был открыт доступ к морю. Этим, может быть, объясняется, что именно в Средней Азии возник грандиозный план восстановления единства монгольской империи в той форме, в которой это тогда только было возможно, — в форме федерации монгольских государств, с тем чтобы купцы свободно, не подвергаясь никаким поборам, могли переезжать из одного государства в другое. Историки приписывают инициативу в этом деле чагатайскому хану Туве, которому удалось убедить Чапара, после чего были отправлены послы в другие монгольские государства; везде было выражено согласие. Послы из Средней Азии прежде всего прибыли в Китай, к внуку
59 Бартольд, МИ, т. I, стр. 82 и сл.; цитированная фраза там же стр. 83.
60 Плано Карпини, изд. д'Авезака, 594 и 745; Плано Карпини, пер. Риша, 47; персидский оригинал этого письма с печатью Гуюка был найден в архивах Ватикана. См. также Komroff, Contemporaries of Marco Polo, pp. XVI—XVII.
61 Pelliot, Les Mongols et la Papaute, pp. 3—30.
Лекция X
и преемнику Хубилая (умершего в 1294 г.), Тэмуру; в сопровождении посла Тэмура послы Чапара и Тувы прибыли в сентябре 1304 г. в Персию, в Мерагу, где тогда находился вновь вступивший на престол султан Улджэйту 62. В 1305 г. Улджэйту послал письмо на монгольском языке французскому королю Филиппу IV с извещением о достигнутом соглашении; это письмо дошло до нас и является единственным известным нам подлинным монгольским документом, относящимся к этому договору Прежние войны объясняются в этом письме не злой волей и не корыстолюбием ханов, но клеветническими речами злых подданных (караджу); теперь, говорится дальше, мир восстановлен, все члены ханского рода, старшие и младшие, пришли к соглашению, все дороги открыты, и первый, кто бы нарушил договор, будет иметь против себя всех остальных. В письме высказывается наивное мнение, чтобы «франкские султаны», т. е. европейские государи, установили между собой такой же мир и также поднялись бы все вместе против его нарушителя; между тем в Европе в то время происходили такие события, как борьба Филиппа IV с папой и завоевание англичанами Шотландии. По поводу такого же письма, полученного английским королем Эдуардом I (1272—1307), новый король, Эдуард II, в своем ответе в 1307 г. мог только выразить надежду, что, с помощью божьей, возникшие в разных местах ссоры уступят место согласию и миру 63.
Пункт договора об общих действиях против всякого нарушителя мира остался, конечно, и в монгольской империи такой же мертвой буквой,, каким он был всегда и раньше, и после. Мы увидим в следующей лекции, что первая половина XIV в. была для Туркестана временем еще более ожесточенных междоусобий и еще большего культурного упадка.
Предыдущая << 1 .. 69 70 71 72 73 74 < 75 > 76 77 78 79 80 81 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed