Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 166

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 160 161 162 163 164 165 < 166 > 167 168 169 170 171 172 .. 358 >> Следующая

27 Число последних, как известно, невелико; один из них, на который указывал уже С. Жюльен (Melanges, р. 191), находится в России; на нем, вероятно, был основан перевод В. П. Васильева, оставшийся неизданным; перевод был сделан покойным! синологом задолго до появления перевода Жюльена (ср.: Фойгт, Обозрение, стр. 33; Ольденбург, Памяти В. П. Васильева, стр. 048). Если этот перевод сохранился в бумагах покойного В. П. (из дел факультета восточных языков за 1865 г. мы знаем, что В. П. в то время еще надеялся издать этот труд), то было бы любопытно проверить,, как в нем переведено соответствующее место.
28 Напр., Chawannes, Documents, p. 102: pe-tie; Бичурин, Собрание сведений, III, 209: бай-цзе; Chavannes, р. 112: Sou-p'o-tchoen; Бичурин, III, 216: Ли-по-чжунъ; Chavannes, р. 119: To-tsa; Бичурин, III, 223: До-ши; Chavannes, р. 137: Se-kin (причем толкование первого иероглифа «гипотетическое»; переводчик не нашел его ни в одном словаре); Бичурин, III, 241: Иоганъ. Одни и те же иероглифы читаются у Шаванна (стр. 10): Ho-lie и Che-tche (так же у Дегиня, ср. Бартольд, О христианстве в Туркестане, стр. 4; <наст. изд., т. II, ч. 2, стр. 269», у Хирта (Nachworte, S. 72): Ho-la и Ye-lschi.
29 Ср. также у Бичурина, Собрание сведений, III, 184 (Тянь-чжи) и 243 (Фучжи).
30 Eransahr, S. 224. Маркварт приводит чтение Sai-kia-sen («alte Aussprache Sak-ka-sim»), со слов де Грота, «nach anderen Ausgaben». Иероглифический знак для звука сай почти не отличается от знака для звука хань.
31 Собрание сведений, III, 259.
E. Chavannes, Documents sur les Tou-kiue (1903)
349
в переводе о. Иакинфа, мы не имеем права оставлять чтение русского переводчика без внимания.
После установления подлинного чтения инородческого имени в китайской транскрипции остается еще трудный вопрос о том, как произносилось это имя на том языке, которому оно принадлежит. При обсуждении этого вопроса неспециалист может основываться только на внешнем созвучии; специалисты-синологи со времени Ст. Жюльена делали попытки поставить вопрос на более научную почву посредством выяснения законов, которым подчинялась эта транскрипция. В последнее время некоторые синологи, особенно Шлегель и Хирт, старались при этом исходить не из современного литературного, так называемого мандаринского языка, а из древнего произношения, сохранившегося, по их мнению, в юго-восточных диалектах. Г-н Шаванн не следует этой системе и в транскрипции иероглифов руководится только современным мандаринским произношением. Мы не решились бы поставить ему это в упрек; насколько нам известно, среди синологов вопрос о древности юго-восточных диалектов считается спорным 32; как специалист, г-н Шаванн, конечно, мог придерживаться в этом вопросе другого мнения, чем Хирт. Но на стр. 241 его книги мы читаем, что «лингвистика позволяет нам подтвердить предложенное уже Дегинем сближение имени Тар8оо византийских писателей с именем Датоу (Ta-t'eou) китайцев, так как слог да (ta) некогда произносился (se prononcait autrefois) tat, а конечное m, как доказывает Хирт, в транскрипции иностранных имен соответствует звуку р». Из этого можно заключить, что автор вполне разделяет лингвистические взгляды Хирта; при таких условиях трудно понять, почему эта ссылка на древнее произношение осталась в его книге единственной.
Лично нам кажется, что установленные Хиртом и другими синологами лингвистические законы, насколько мы могли познакомиться с ними по статье Хирта об орхонских надписях, едва ли могут иметь значение научных доказательств. Мы узнаём, что конечные звуки рил выражались в китайской транскрипции конечными звуками т, н и к без различия 33; бывают, однако, примеры, что звук р не передавался в транскрипции никаким согласным звуком34. Со своей стороны конечный согласный m употреблялся не только как эквивалент плавных, но и как эквивалент шипящих звуков 35; бывают также случаи употребления как конечного т, так и конечного к в транскрипции таких иностранных слов, где в соответствующих слогах нет никаких конечных согласных 36. Едва ли
8а Ср. Котвич, ЗВОРАО, т. XV, стр. 047. 33 Hirth, Nachworte, S. 6.
84 Ibid., S. 130: «Po-ssi=Pars, Perser, in dessen erster Silbe auch nach der alten Aussprache kein t oder k, oder sonst etwas als Vertreter des r nachzuweisen ist».
35 Ibid., S. 43: «Kie-ku, cant. Kit-Kwat, als Aequivalent fur Kirkiz, oder A-p'o-lo-pat fur Abu'l-Abbas».
36 Ibid., S. 6: «Pa-si-mi, alter Laut Pat-sik-mit fur Basmal»; S. 36: «Ko-sa, cant. Kot-sat (Khazar?)».
350
Статьи и рецензии
сближения, основанные на подобных «лингвистических законах», имеют какое-либо преимущество перед старыми сближениями, основанными только на звуковом сходстве и хронологическом совпадении. Сам Хирт и другие современные синологи прибегают к этому грубому приему гораздо чаще, чем к лингвистически обоснованным сближениям, и при этом обнаруживают, как нам кажется, не больше, если не меньше, осторожности, чем их предшественники. Еще не указано ни одного текста, в котором бы встретилось слово телес как название обширной группы народов; между тем мы благодаря Хирту 37 уже имеем, рядом с телесами орхонских надписей, одного из двух составных элементов народа Иль-терес-кагана и его преемников, еще «die Tolos im weiteren Sinne», соответствующих китайским телэ, «deren Stamme vom Schwarzen Meer ostwarts als fuhrerlose Nomadenhorden bis zum Amurgebiet hie und da zerstreut lebten». В книге г-на Шаванна (стр. 14) о тожестве названий tie-le и tolos таюке говорится, с ссылкой на Томсена, как о бесспорном факте. Без критики принимается также еще более смелое толкование имени народа сеяньто, предложенное Хиртом, который видит в этом имени транскрипцию турецкого народного названия сир-тардуш. Высказывая это предположение, Хирт не мог привести в его пользу ни лингвистических 38, ни вполне ясных исторических доказательств; сложное название сир-тардуш в надписях нигде не встречается; встречаются только термин турк cip будун, в надписи Тоньюкука, для обозначения всего народа Ильтерес-кагана и его преемников 39, и термин тардуш, в надписях Кюль-тегина и Бильге-кагана 40, для обозначения западной ветви того же народа; об участии народа сеяньто в восстании Ильтерес-кагана и в жизни основанной им державы китайцы также ничего не говорят. Несмотря на все эти затруднения, толкование Хирта было принято В. В. Радловым, который называет его «одним из важнейших открытий Хирта» 41. У г-на Шаванна (стр. 358) мы уже читаем, что в народе сеяньто «Hirth a reconnu
Предыдущая << 1 .. 160 161 162 163 164 165 < 166 > 167 168 169 170 171 172 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed