Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 165

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 159 160 161 162 163 164 < 165 > 166 167 168 169 170 171 .. 358 >> Следующая

В таких поздних компиляциях, как Тан-шу (XI в.), текст первоисточников, конечно, мог подвергаться искажениям; выяснение последних составляет одну из задач примечаний г-на Шаванна, и в этом отношении его труд, по нашему мнению, представляет шаг вперед по сравнению с трудом Хирта; в нескольких местах (стр. 120, 141, 146 и др.) он вносит
15 Nachworte, S. 86.
16 Слову «Gotzenschrein» перевода Хирта соответствуют в переводе Шаванна 'Слова «temple d'un dieu», в переводе о. Иакинфа — слово «храм» (Hirth, Nachworte, S. 86; Chavannes, Documents, р. 146; Бичурии, Собрание сведений, III, 247).
17 Г-н Шаванн в этом месте замечает, что ему не удалось найти никаких известий об этом лице; в добавлениях (стр. 312) он приводит из Бэй-ши известие о посольстве Вэй Цзе и Ду Син-маня (ср. также Бичурин, Собрание сведений, III, 141: Вэй-Цьзс и Ду Хин-мань) при императоре Яне (605—616; у Иакинфа Ян-ди). Хирт (Nachworte, S. 38) относит это посольство к 610 г. <0 мнимом слове bal в орхонских надписях см. выше, стр. 27>.
18 Бартольд, Еще о самаркандских оссуариях, стр. 0100; <(наст. изд., т. IV, стр. 119>.
19 Собрание сведений, III, 184 и 197—198; ср. Бартольд, Еще о самаркандских коссуариях, стр. 0103; <наст. изд., т. IV, стр. 122>.
E. Chavannes, Documents sur les Tou-kiue (1903)
347
поправку в перевод и толкование своих предшественников посредством выяснения источника, из которого заимствовано соответствующее известие. Но и в этом случае он, как нам кажется, поступает не вполне последовательно; непонятно, почему глава о хой-хэ переведена из Цзю-тан-шу, глава о сеяньто — из более поздней компиляции Тан-шу, хотя соответствующая глава имеется и в первом сочинении20; непонятно также, почему оставлены без внимания уя«е указанные Хиртом21 разноречия в тексте этих двух компиляций, как, например, упоминание горы Цзюй-лунь в первой и р е к и того же имени во второй. В последнем случае Хирт отдает предпочтение тексту более раннего сочинения; г-н Шаванн (стр. 96, прим. 1), отзываясь с одобрением о «savante discussion» своего предшественника и не приводя ни слова в опровержение его доводов, тем не менее в указателе к своей книге (стр. 339) говорит только •о реке Цзюй-лунь (Kiu-luen), или Керулен.
Еще в меньшей степени применялись до сих пор синологами основные требования филологической критики, между прочим и самое важное из них: установление текста путем сравнения между собой различных рукописей и редакций одного и того же сочинения. Нам кажется, что и г-н Шаванн в этом отношении недостаточно принимает во внимание интересы своих читателей; ограничимся приведением наиболее яркого примера. На стр. 217—218 упоминается известие Сюань Цзана об алфавите, употреблявшемся в Трансоксиане в VII в. и состоявшем, по переводу Ст. Жюльена, из 32 букв 22; это число до сих пор затрудняло исследователей23 и мешало им отожествить этот алфавит с сохранившимся на так называемых согдийских монетах (всего 22 буквы). Г-н Шаванн ^сообщает нам24, что «la difficulte n'existe que dans la traduction de Julien», так как в китайском подлиннике, по «edition du Tripitaka japonais», •сказано: «немного более 20 букв». При этом как бы забывается факт, что, кроме перевода Жюльена, существует еще перевод Била25 (Beal), где сказано, что букв было «30 или около того», и при этом сделано примечание: «So my copy has it: Julien translates it thirty two»; также перевод соответствующего места у Терьена де Лакупери26, где сказано: «ту copy has san shih yu, thirty and odd». Ясно, что здесь решение вопроса связано не с исправлением ошибки в переводе Жюльена, как можно бы заключить из слов г-на Шаванна, а с критическим установлением текста. В этом случае вопрос о подлинном чтении настолько важен
20 Ср. перевод Хирта (Nachworte, S. 135).
21 Ibid., S 34.
22 Сюань Цзан, пер. Жюльена, I, 13.
23 Marquart, Historische Glossen, S. 160; ср. также Бартольд, О христианстве •в Туркестане, стр. 3; <наст. изд., т. II, ч. 2, стр. 268>.
24 Соответствующее сообщение уже было сделано им (Chavannes, RHR, t. XLV, pp. 123—124).
25 Сюань Цзан, пер. Била, I, 27.
26 Beginnings of writing, p. 123.
348
Статьи и рецензии
для историка, что мы имели бы право ожидать от специалиста-синолога указания на варианты всех приведенных до сих пор в известность списков подлинника27 и ответа на вопрос, насколько обосновано чтение, принятое японскими издателями.
Особенному искажению со стороны переписчиков подвергаются непонятные им иностранные слова и собственные имена. В этом отношении китайское иероглифическое письмо, по-видимому, не имеет большого преимущества перед другими, например перед арабским буквенным; в различных переводах, основанных на различных редакциях одного и того же подлинника, мы встречаем крайне разнообразные чтения одних и тех же имен. Целый ряд подобных разночтений можно собрать при сличении перевода г-на Шаванна хотя бы с переводом о. Иакинфа28, причем пользующийся обоими переводами неспециалист не располагает никакими данными, на основании которых он мог бы отдать предпочтение тому или другому варианту. У г-на Шаванна мы находим только очень немногие попытки критической оценки подобных вариантов; в одном месте (стр. 141) он доказывает, что упоминаемое в Цзю-тан-шу имя Дянь-чжи (Tien-tche) приняло в Тан-шу форму Фу-чжи29 (Fou-tche); в другом месте (стр. 165) он замечает, что название столицы Вахана в большей части изданий Тан-шу читается Хань-цзя-шэнь (Han-kia-chen), но что в одном принадлежащем ему издании он нашел чтение Сай-цзя-шэнь, единственно правильное, так как этим названием обозначается, как показал Маркварт30, город Ишкашим. Замечательно, что чтение Сай, которое переводчик не решился даже внести в текст, находится уже в переводе о. Иакинфа.'31. Этот пример показывает, что в тех случаях, когда собственные имена в переводе г-на Шаванна читаются иначе, чем
Предыдущая << 1 .. 159 160 161 162 163 164 < 165 > 166 167 168 169 170 171 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed