Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 163

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 157 158 159 160 161 162 < 163 > 164 165 166 167 168 169 .. 358 >> Следующая

1 Hirth, Nachworte,
2 <Совр. чтение — туцзюе.>
E. Chavannes, Documents sur les Tou-kiue (1903)
343
Цзю-тан-шу, Суй-шу и Бэй-иш); 3) биографий турецкого князя Ашина Шоэра и китайского полководца Го Юань-чжана (из Цзю-тан-шу и Тан-шу); 4) отрывков из описаний путешествий буддийских паломников; .5) официальных документов VIII в. (из энциклопедии XI в. Цэ-фу юанъ-гуй) Наконец, четвертая часть заключает в себе попытку связного изложения истории западных турков. Приложены алфавитный указатель исторических и географических имен и карта Средней Азии в эпоху западных тугю.
Уже из этого обзора видно, как обширны задачи, которые ставит себе автор. Не ограничиваясь составлением более полного, чем существовавшие до сих пор, свода китайских известий о западных турках и подчиненных им культурных областях Кашгарии, Западного Туркестана и Афганистана, автор дает нам также опыт разработки этого исторического материала и старается выяснить главные черты внешней и внутренней истории Средней Азии от половины VI до половины VIII в. н. э. Другими словами, книга г-на Шаванна представляет труд не только синолога, но и историка; поэтому мы постараемся определить, насколько она в том и другом отношениях представляет шаг вперед по сравнению с трудами предшественников и удовлетворяет тем требованиям, которые могли бы быть к ней предъявлены.
Оценку переводов г-на Шаванна с точки зрения точности мы, конечно, должны предоставить знатокам китайского языка; с своей стороны мы можем отметить только те черты его работы, которые выясняются и для неспециалиста при сравнении его переводов с другими переводами тех же текстов или отрывков из тех же сочинений. Некоторые из переведенных в книге текстов, если не ошибаемся, до сих пор не появлялись в переводах на европейские языки; особенный интерес представляют, на наш взгляд, документы, извлеченные из энциклопедии Цэ-фу юанъ-гуй 3. В тех случаях, когда соответствующие тексты уже были доступны по другим переводам, перевод г-на Шаванна, по-видимому, оказывается полнее и надежнее. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить этот перевод хотя бы с переводом о. Иакинфа Бичурина 4, который для своего времени несомненно был выдающимся явлением и которым до сих пор преимущественно пользуются русские ученые 5. Страницам 13—20, 52— 86, 94—99 и 101—174 книги г. Шаванна соответствуют в книге о. Иа-
3 Об этой энциклопедии, заключающей в себе «details of all state matters», •см. Wylie, Notes, p. 147. Потье в своих ссылках (Pauthier, Inscription nestorienne, p. 79; idem, Inscription syro-chinoise, p. 75) называет это сочинение буддийской энциклопедией. Ссылки на ту же энциклопедию часто встречаются в упомянутой статье Хирта (Nachworte, S. 87, 93, 103—104, 107—109, 123—126, 139—140), который предполагал дать более подробные извлечения из нее в статье о Бильге-хане (ibid., S. 104). Экземпляры Цэ-фу юанъ-гуй, по замечанию Потье, находятся в Париже и Берлине.
4 Собрание сведений.
5 Ср. отзыв В. В. Радлова (Кутадгу билик, изд. Радлова, LVI): «. . . das reichste Material in den chinesischen Quellen, die in den wortgetreuen Uebersetzungen Bitschu-rin's auch dem Nichtsinologen erschlossen sind».
344
Статьи и рецензии
кинфа (ч. I) стр. 340-372, 426—428, 452-454 и (ч. III) стр. 208-266 6. При сравнении с переводом г-на Шаваниа выясняются некоторые недоразумения русского перевода; так, в главе о Самарканде (Бичурин, Собрание сведений, III, 240, ср. в книге Шаванна стр. 135) фраза ванъсуй тун-тянь (по русскому переводу: «благодарные гласы вознеслись до небес») не имеет самостоятельного значения, как полагал русский переводчик, а служит только для хронологического определения как китайское название соответствующего года, именно 696 г. н. э. 7. Французский перевод оказывается полнее русского; довольно значительного числа небольших фраз и некоторых длинных отрывков перевода г-на Шаванна 8 в переводе о. Иакиифа нет; иногда текст был сокращен о. Иакинфом по соображениям благопристойности, но вследствие этого из русского перевода иногда совершенно не видно, что хотел сказать китайский автор 9. Перевод г-на Шаванна принесет пользу и тем ученым, которые пользовались теми же текстами в переводе западноевропейских синологов; между прочим, г-н Шаванн (стр. 226—227) окончательно опровергает мнение, выражавшееся еще Гутшмидом10, о тожестве кагана Дизавула византийских источников с никогда не существовавшим каганом Дитоубули и доказывает, что последнее имя обязано своим происхождением только ошибке в переводе Дегиня. В некоторых местах перевод г-на Шаванна дает возможность пополнять пропуски в переводах тех же текстов у Хирта 11.
Таким образом, мы должны быть благодарны г-ну Шаванну за сообщение нового материала и за исправление и дополнение сведений, уже бывших доступными в прежних переводах. Тем не менее сравнение но-
6 Из этого сопоставления, между прочим, выясняется, что глава о западных турках, переведенная г-ном Шаванном (стр. 13—20) из Суй-шу, помещена в переводах о. Иакиифа (Собрание сведений, I, 340—346) в качестве извлечения из Тан-шу; соответствующий отрывок из Тан-шу (в книге г-на Шаванна стр. 47—52), где, между прочим, говорится о двух братьях, Тумыне (T'ou-men) и Шедеми (Che-tie-mi), не вошел в книгу о. Иакинфа, вследствие чего на это известие не было обращено достаточно внимания русскими исследователями, писавшими об орхонских надписях. Отвергавшееся П. М. Мелиоранским (Памятник в честь Кюлъ-Тегина, стр. 94) и мною мнение, что в словах надписи о Бумын-кагане (и) Истеми-кагане говорится о двух лицах, теперь, по-видимому, должно считаться окончательно доказанным.
Предыдущая << 1 .. 157 158 159 160 161 162 < 163 > 164 165 166 167 168 169 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed