Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> "Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6" -> 206

Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6 — М.: Наука, 1966. — 785 c.
Скачать (прямая ссылка): rabpoistislam1966.djvu
Предыдущая << 1 .. 200 201 202 203 204 205 < 206 > 207 208 209 210 211 212 .. 370 >> Следующая

3
В рассказах франкских летописцев о посольстве Пипина и двух посольствах Карла к халифу обращают на себя внимание две особенности: обо всех трех посольствах говорится по случаю их возвращения, а не по случаю их отправления; нет ни слова о каких-либо письменных документах, тогда как в рассказах о сношениях между Карлом и Византией, между Византией и халифатом и даже в арабском рассказе о франкском посольстве начала X в. вполне определенно говорится о грамотах. Уже это одно обстоятельство заставляет сомневаться в том, действительно ли франкские и арабские посольства были снаряжены главами обоих государств, с возложением на них определенных дипломатических поручений. К тому же летописцы не дают никаких сведений об общественном положении лиц, считавшихся послами халифа.
Крайне неясен, даже в грамматическом отношении48, рассказ о возвращении франкских и прибытии арабских послов к Пипину. Грамматическою неправильностью объясняется, вероятно, и хронологическая несообразность, которой поэтому едва ли следует придавать большое значение; король отправляет в Мец для «зимования» послов, о прибытии которых ему сообщили много позже половины февраля49.
47 Бартольд, Карл Великий и Харун ар-Рашид, стр. 93; <выше, стр. 363 >.
48 На это было мною указано в Карл Великий и Харун ар-Рашид, стр. 81, прим. 1 <выше, стр. 352, прим. 35>; на основании текста в Monumenta Germ. А. А Васильев (стр. 75, прим. 2) отдает предпочтение тексту Migne (PL, t. LXXI, col. 696), «так как у него текст грамматически более правилен». Однако эта грамматическая правильность, несомненно, внесена издателем и потому не имеет значения для пользования источником. О характере издания Migne в смысле критики текста ср., напр., Bernheim» Lehrbuch der historischen Methode, 3. Aufl., S. 243.
49 Как было указано в моей статье (Карл Великий и Харун ар-Рашид, стр. 81, прим. 2; <выше, стр. 352, прим. 36>), это вытекает из «порядка изложения событий в летописи». Для А. А. Васильева (стр. 77, прим. 3) это «не совсем ясно»; но летописец, даже по тексту Патрологии, вполне определенно говорит, что Пипин «mediante Feb-
444
Статьи и рецензии
А. А. Васильев видит именно в рассказе о событии 768 г. «летописное известие, точное, с целым рядом географических имен, с хронологическими датами, не дающее права сомневаться в его . правдивости» (стр. 76). Однако все географические названия и хронологические даты относятся к путешествию. по Франции людей, считавшихся там послами халифа, — факт, в котором, действительно, никакого сомнения быть не может. Гораздо больше значения имело бы название хотя бы одного географического пункта во владениях халифа, особенно в азиатских провинциях (кроме Палестины), хотя бы одна хронологическая дата о пребывании франкского посольства при дворе Мансура; но именно этого летописец нам,не дает.
О первом посольстве Карла известно, что единственный оставшийся в живых участник его, еврей Исаак, вернулся к Карлу через Африку; тем же путем, очевидно, ехал посол, отправленный Харуном и явившийся к Карлу вместе с послом африканского эмира Ибрахима; о том, где покинули владения халифа два других посольства, никаких сведений нет. А. А. Васильев (стр. 76) пытается доказать, что обычным местом переправы из халифата в Европу был Тунис: «по крайней мере нам это известно относительно Испании» на основании слов Ибн Хордадбеха, описывающего маршрут через владения халифа сухим путем до Туниса п дальше указывающего только ширину морского пространства между Тунисом и Испанией50. Ограничение, заключающееся в словах «по крайней мере нам это известно относительно Испании», потом забывается; путь-«вдоль северной Африки» оказывается «обычной дорогой» не только для путешествовавших из страны халифа в Европу, но и для путешествовавших из Европы в Азию, в том числе и в Иерусалим (стр. 85 и сл.). При этом умалчивается о прямом свидетельстве Ибн Хордадбеха, приведенном в моей статье51, по которому обычными местами высадки еврейских купцов, ездивших в Азию из страны франков, были города ал-Фарама в Египте (близ Порт-Саида) и Антиохия в Сирии. Те же купцы на всем огромном пространстве до Индии и Китая проезжали сухим путем только небольшое пространство по Суэцкому перешейку (25 фарсахов) или между Антиохией и Джабией на Евфрате (три дневных перехода). Вполне естественно, что европейские путешественники, не привыкшие к продолжительным переходам через пустыню52, отдавали предпочтение морским
ruario» призвал к себе войско, которое раньше послал в зимние квартиры в Бургундию; дальше идет рассказ о других военных мерах и о прибытии из Орлеана в Sellus царицы Бертрады; после этого говорится: «his itaque gestis, nunciatum est regi» и т. д о прибытии послов. В цитате А. А. Васильева (стр. 75, прим. 3) слова «his itaque gestis» пропущены.
50 Ибн Хордадбех, текст, 87, 9.
61 Бартольд, Карл Великий и Харун ар-Рашид, стр. 74; <вышс, стр. 346>. Текст у Ибн Хордадбеха, 153—154.
62 Ибн Хордадбех описывает также еще более длинную сухопутную дорогу через Африку и Азию от Суса или Танджи (Танжера), куда переправлялись «из Андалусии
Предыдущая << 1 .. 200 201 202 203 204 205 < 206 > 207 208 209 210 211 212 .. 370 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed