Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> "Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6" -> 188

Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6 — М.: Наука, 1966. — 785 c.
Скачать (прямая ссылка): rabpoistislam1966.djvu
Предыдущая << 1 .. 182 183 184 185 186 187 < 188 > 189 190 191 192 193 194 .. 370 >> Следующая

Остается еще вопрос, везде ли в книге правильно поняты слова тех западноевропейских авторов, на которых делаются ссылки. Пишущий эти строки не имел возможности подробно ознакомиться с английской миссионерской литературой и не мог взять на себя труд сличить с подлинником все цитаты, встречающиеся в книге, или хотя бы большую часть их; пришлось взять на выдержку некоторые места из того сочинения (Scll, The faith of Islam), на которое автор ссылается чаще всего. К сожалению, даже при таком способе проверки обнаружилось, что и
6 Во втором издании книги Сэлля, которым я пользовался (стр. 74), это место (говорится об отмененных стихах в Коране), по-видимому, сокращено против первого издания, которым, очевидно, пользовался г-н Цветков, и первый пример (сура II, стих 59) не приводится. Правильное объяснение слова ислам приводилось на русском языке много раз, между прочим в переводах Корана Николаева и Саблукова (сура III, стих 79).
408
Статьи и рецензии
в этом отношении не все обстоит следующие места7:
Цветков
III, 437: Как только показалась новая луна, народ собирается группами в разных ашура-хана и прочитывает Фатиху, выпивши немного шербета или съевши что нибудь из сластей во имя Ху-сайна8.
IV, 2839: «Нет бога кроме Бога» — слова, обозначающие, что нет божества, кроме единого: так они, очевидно, думают по-арабски, но они приписывают этому еще большее значение.
IV, 285: Но что за печальная идея была стараться, поклоняясь букве, остановить всякую надежду на прогресс и сделать отправную точку ислама его тюрьмой 10.
благополучно. Достаточно привести Sell
Р. 306: As soon as the new-moon appears, the people gather together in the various Ashur Kha-nas and offer a Fatihah over some sherbet or some sugar in the name of Husain.
P. 161: «There is no God but God» are words simply tantamount in English to the negation of any deity save one alone; and thus much they certainly mean in Arabic, but they imply much more also.
P. 162: but what a sad prostration of great gifts it was to seek to arrest, by the worship of the letter, all hope of progress, and to make the starting-point of Islam its goal.
На русском языке о мусульманском мире уже имеется некоторая литература, оригинальная и переводная; но и этой литературой автор воспользовался гораздо меньше, чем можно было ожидать. В первом томе мы находим ссылки только на одну русскую работу — на перевод Корана Николаева, сделанный, как известно, с французского перевода Казимир-ского; однако все эти ссылки (стр. 50, 51, 53, 55, 249 и 378) отно сятся к предисловию (также переведенному с французского), оглавлению и примечаниям. Там, где цитуются, в русском переводе, слова Корана, автор не ссылается ни на какой другой перевод, так что мы вправе смотреть на эти цитаты, как на самостоятельный перевод автора. В некоторых местах этот перевод отличается по толкованию текста (стилистических различий мы не касаемся) как от перевода Николаева, так и от пере-
7 Страницы того издания, которым я пользовался (2-го), не совпадают со страницами, указанными в книге г-на Цветкова, в руках которого, очевидно, было другое издание.
8 И здесь в русском переводе получается насмешка над религиозным обрядом, которой нет в словах автора-миссионера.
9 Цитата из Пальгрева, Central and Eastern Arabia.
10 Автор, очевидно, смешал слова goal ('конечная цель на гонках') и gaol ('тюрьма').
П. Цветков, Исламизм, т. I—IV (1912—1913)
409
вода Саблукова (единственного до сих пор полного русского перевода Корана, сделанного с арабского), причем арабская грамматика, к сожалению, безусловно на стороне прежних переводчиков. В 79-м стихе 3-й суры, по переводу г-на Цветкова11, говорится: «Кто захочет иного культа, кроме покорности воле Божьей (ислама), тот получит культ неотБогаи будет на том. свете в числе несчастных» (I, стр. 365). Вместо подчеркнутых нами слов в переводе Николаева стоит: «то это исповедание не будет от него принято», в переводе Саблукова: «в том ничего ист угодного Ему». В Коране глагол употреблен в страдательном залоге, т. е. говорится, что богом «не будет принято» исповедание или «не будет принят» человек (первое толкование более правдоподобно). Известный стих 112-й суры Корана передается у г-на Цветкова словами: «у Него нет и не было детей» (II, стр. 46); у Николаева: «Он не родил и не был рожден»; у Саблукова: «Он не рождал и не рожден». Здесь еще менее подлежит сомнению (на это указывает и рифма), что сопоставляются глагольные формы в действительном и страдательном залоге, а не в настоящем и прошедшем времени. Из других мест книги видно, что автор не ознакомился с Кораном в той степени, в какой это было необходимо для его труда; иначе он едва ли мог бы говорить о «частом упоминании в Коране религии Зороастра и его последователей — мэджуси» (I, стр. 32). В действительности самое слово «маджус» встречается в Коране только один раз (XXII, 17). Чтобы доказать, что уже Мухаммед ставил зороастризм наравне с иудейством и христианством, мусульманам, как уже было отмечено в русской литературе 12, пришлось прибегнуть к «не совсем основательному» толкованию двух стихов Корана (V, 72—73). Как доказывает Гольдциер 13, ислам заимствовал у зороастризма одно из своих основных предписаний — предписание о пяти ежедневных молитвах. Характерно, что именно это предписание основано не на Коране, а на суние и, т. е. в действительности установлено после смерти Мухаммеда.
Предыдущая << 1 .. 182 183 184 185 186 187 < 188 > 189 190 191 192 193 194 .. 370 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed