Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> "Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6" -> 187

Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории ислама и арабского халифата Том 6 — М.: Наука, 1966. — 785 c.
Скачать (прямая ссылка): rabpoistislam1966.djvu
Предыдущая << 1 .. 181 182 183 184 185 186 < 187 > 188 189 190 191 192 193 .. 370 >> Следующая

2 Правда, автор, как видно из некоторых мест его труда (напр., IV, 259), пе включает в Туркестан теперешнюю Бухару; но в то же время «Бухара» и «Туркестан» составляли одно целое и о междоусобной борьбе, окончившейся воцарением Тимура, во всяком случае нельзя говорить, как о «нашествии».
3 Правильную дату автор мог бы найти в том самом труде Э. Брауна, на который он ссылается на той странице (ср. Browne, A Literary History, vol. I, p. 371; vol. II, p. 261).
406
Статьи и рецензии
где в книге приводятся хронологические даты, они не всегда понятны для читателей. Казалось бы, что в книге, предназначенной для неспециалистов, годы и столетия мусульманской эры должны быть переведены на христианскую или, по крайней мере, должно быть ясно указано, где приводится год хиджры и где год по н. э. В одном случае автор, по-видимому, сам был введен в заблуждение датой по мусульманскому летосчислению. По мнению автора (IV, 413), «господство арабов в Испании было непродолжительным, и в IX веке их владычество там окончилось. Прогнанные из Испании, арабы частью вернулись в Африку, откуда впервые пришли, отчасти бросились на острова Средиземного моря. В первой половине IX века армия андалузских изгнанников завладела островом Критом и почти целиком обратила его в исламизм». Между тем в первом случае имеется в виду IX в. х. (XV в. н. э.), во втором — IX в. н. э., и потому той связи событий, которую предполагает автор, на самом деле не было. В IX в. н. э. владычество арабов в Испании не только не окончилось, но блестящий период его еще не начинался .
Не в лучшем состоянии находится и филологическая сторона работы. Автор, очевидно, знает восточные языки и в некоторых случаях tacita manu исправляет ошибки своих английских источников4; но разобраться в собственных именах, личных и географических, и установить сколько-нибудь однообразную транскрипцию оказалось для него невозможным. Как в тексте книги, так и в указателях к отдельным томам имена одицх и тех же лиц и названия одних и тех же местностей встречаются в самых различных видах, и в этом отношении автор оставляет своего читателя совершенно беспомощным. На одной и той же странице {I, 59) различно пишется имя ветхозаветного пророка, упоминаемого в Коране, притом обе формы («Елис» и «Елисей») вошли в указатель. Известный Малик ибн Анас, основатель толка маликитов, упоминается то под своим настоящим именем, то под именем Ибн Малика (ту же ошибку мы находим в одном из главных английских источников автора — в книге Sell, The faith of Islam), и в этом случае в указатель к трем томам (I, II и IV) вошли обе формы; причем читатель не предупреждается, что речь идет об одном и том же лице5. Известный ученик Абу Ханифы и Абу Юсуфа < — > Мухаммед ал-Шейбани назван Шайбамом (I, 316) и Шайбаном (IV, 42). Прозвание одного из главных богословских авторитетов Суфьяна ас-Саури (во втором слове начальный звук соответствует английскому th в thing) приводится в следующих видах: ат-Тсаури (I, 269), аз-Заури (I, 303), ас-Сури (II, 31). Арабское ибн (*сын') приводится то в своем настоящем виде, то в современном персидском произно-
4 Например, ошибочное Irkan-i-din Сэлля (The faith of Islam, 2d ed., p. 251 and index) заменено правильным аркан-уд-дин (III, 3).
6 В указателе к III тому мы находим только «Ибн Малика», хотя в тексте книги есть и Малик (напр., стр. 390).
П. Цветков, Исламизм, т. I—IV (1912—1913) 407
шении (бин), причем не делается различия между именами арабов и персов. Имам Шафи'и (автор везде пишет Шафи), основатель толка ша-фиитов, родился, по словам автора (I, 319), «в Сирии, в Гязене»; едва ли многие читатели догадаются, что имеется в виду известный город Газа на берегу Палестины. Область «Хузистан» в первом томе (стр. 17 и указатель) названа «Чозистан» (вероятно, под влиянием английского произношения букв ch); в четвертом томе (стр. 232 и указатель) название той же области приводится правильно.
Вполне естественно, что автор, не обладая необходимыми историческими и филологическими познаниями, не мог правильно объяснить термины мусульманской религии. Достаточно сказать, что неправильно толкуется самое слово ислам. По мнению автора (II, 19), оно значит «следование по прямому пути», в действительности — «предание себя» (богу); в этом случае автор напрасно отказался от объяснения английского миссионера, приведенного им в другом месте (I, 365) 6.
Компилятивный характер книги, кроме неправильной и непоследовательной транскрипции собственных имен, сказывается также в употреблении иностранных слов не в том значении, какое присвоено им в русском языке. Так, «когда мурджиты исчезли в качестве секты, как свою контрибуцию они оставили исламу различие между большими и малыми грехами» и т. д. (II, 158). Здесь, очевидно, имеется в виду английское «contribution», а не русское «контрибуция». В главе о паломничестве (т. III, гл. IV) термин умра постоянно передается словами «визит благочестия»; получается неуместная ирония над религиозным обрядом, которую едва ли имел в виду автор и, во всяком случае, не имел в виду его английский источник (английское «Visitation», как известно, не имеет того оттенка, как русское «визит»). При переводе того стиха Корана, где встречается слово умра и на котором основано это религиозное требование (II, 192), сам автор слова «визит» не употребляет (III, 391),
Предыдущая << 1 .. 181 182 183 184 185 186 < 187 > 188 189 190 191 192 193 .. 370 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed